Форум » Общий раздел » Косяк косяка видит издалека » Ответить

Косяк косяка видит издалека

Злая Ёлка: Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Ответов - 143, стр: 1 2 3 4 5 All

Злая Ёлка: Ну, для затравки, напомню про крыску-трансвестита: Короста, как ни крути, имя женского рода. Кажется, в оригинале было нечто от слова "струп"?

Lory: Кажется, в оригинале был Scabbers.

~Химера~: Сюдаже можна внести идиотский перевод Фамилий, а у некоторых переводчков и имён. Например: Severus Snape --> Северус Снейп --> Северус Снег --> Зелеус Злей (мда, бывает и такое...) Помню я столько спорила со своей подругой, что фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! У одной моей знакомй чуть инфаркта не было, когда ей сказали, что в документах надо писаль не Августова (это её фамилия), а Серпнева (кто не знает, Серпень в переводе с украинского -- Август)


kos: Самый крутой косяк - это Невилл-профессор зельеварения. В оригинале гербологии, это даже я поняла, хотя инглиша практически не знаю. И да, часть фамилий "перевели" (хотя откуда взялся Снегг, я так и не поняла), часть уцелела. И Хедвиг мне лично нравится больше, чем Букля.

Incognito*: Всем желающим повеселиться - читать. Там, правда, подробно разобран только второй том плюс есть куски третьего и четвёртого, но картина уже впечатляющая.

Lory: ~Химера~ Не Зелеус, а Злодеус у Марии Спивак.

~Химера~: Lory пишет: Не Зелеус, а Злодеус у Марии Спивак.Ещё хуже

Муад'Диб: Incognito* Это что-то! Спасибо большое, замечательная статья. Даже не знаяю, чего больше хочеться: плакать или смеяться... ~Химера~ Насчёт перевода имён. Ро очень интересно подобрала имена. Почти все они так, или иначе характеризируют своих обладателей. И переводчику захотелось это подчеркнуть, но непонятно по какому принципу идёт отбор. Gilderoy Lockhart - Златопуст Локонс (имя связаное с цветом, это перевели) Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался? Лонгботем превратился в Долгопупса, а Малфоя так и оставили (а ведь у него не менее говорящая фамилия!) Если переодчику так хотелось показать, что кроме набора букв имена имеют так же и смысловую нагрузку, надо было в конце книги составить примечание и написать расшифровку имён. Кстате ведь мы произносим имена персонажей, совершенно не так, как в оригенале. Херманни превратилась в Гермиону, Дрэйко - в Драко (или чёто в этом роде, точное звучание не помню) И ещё, что там насчет буквы U Крум или Крам Муглы или маглы или всё же простеци? Думбльдор или Дамблдор Дурсли ли Дарсли Дудли или Дадли Сандра Балок или Булак Ремус или Римус А с Грюмом там вообще страшная история, он и Шилоглаз, и Грозный глаз, и Зоркус, и ...чего там только нет... А названия?! Визрак - боггарт хоркусы - крейстражы...

Фокси: Лично меня в своё время просто убила Минерва, которая в первом томе росменовского перевода превращалась в кошку, а в третьем - в КОТА!

Kira: Кандида Когтевран - Ровена Равенкло Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф совсем одно и то же

Incognito*: Фокси Что, правда? Позор моей невнимательности, как я такую хохму пропустила?

~Химера~: Муад'Диб пишет: Если переодчику так хотелось показать, что кроме набора букв имена имеют так же и смысловую нагрузку, надо было в конце книги составить примечание и написать расшифровку имён.ППКС Фокси Какая проказница наша Минерва

Tramp: Киношку тоже хорошо переводили. "Разве родители не говорили тебе, Гарри..." Или ты не помнишь?! Тебе ведь был целый год от роду (ГП и фил. камень) "Гермиона, я превращу твоего кота в подставку для чайника" Я, правда английский не учила, но, думаю там была грелка ("баба" на чайник - как у нас называют) Интересно, а если у меня в фике Лонгботтом ведёт зелья, для AU это прощается? Мне это просто больше нравится Kira пишет: Кандида Когтевран - Ровена Равенкло Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф совсем одно и то же СПАЦТАЛА!

Злая Ёлка: Фокси , в третьем томе, похоже, все анимаги стали трансвеститами. А ядумала, что только Питера так опустили... Ладно хоть Сириньку пожалели. Муад'Диб пишет: Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался? Видимо, переводчики решили, что на таком уровне английский все знают... И я полностью согласна - расшифровывать имена надо в примечаниях. Впрочем, некоторые варианты я сама использую, просто потому, что они более вариабельны. "Пуффендуйка" звучит гораздо произносимее, чем "хафлпафка", в инглише таких проблем не возникает ввиду другого принципа построения производных. Хотя зачем было несчастным основателям ещё и имена менять - загадка. А вот с транслитерацией некоторых букв - это действительно сложности, поскольку U читается и так и так. Лично мне варианты с "а" больше нравятся. И Ремус, тем более, что это традиционный для русского языка вариант. Та же проблема, кстати, в Толкиене: Йовин-Эовин, онт-энт и т.д. А уж адекватно транслитерировать "W" или "th" вообще невозможно! Нет в русском таких букв, поскольку нет таких звуков. А вот откуда переводчики Снегга взяли - лично для меня загадка полная. Разве что от Северуса

Тэм Элленфорд: Злая Ёлка пишет: Та же проблема, кстати, в Толкиене: Вы - толкиенистка?! Поздравляю. Я тоже. Была... Эх, где вы, те златые годы... А насчёт переводов - я чуть позже своё мнение скажу и даже напишу кое-что по поводу, мой папа хорошо инглиш знает, хотя в ГП не разбирается... Время в Инете вышло. :(((

~Химера~: Kira пишет: Кандида Когтевран - Ровена Равенкло Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф совсем одно и то же Здесь как раз хорошо показана выборочность переводимых имён. Слизерин с Грифендором НЕ трнули. Злая Ёлка пишет: "Пуффендуйка" звучит гораздо произносимее, чем "хафлпафка", Возможно и лучше. Злая Ёлка пишет: Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался? Видимо, переводчики решили, что на таком уровне английский все знают... Я где-то слышала, что у немцев Блэк таки стал Шварцем

эла: ~Химера~ пишет: Я где-то слышала, что у немцев Блэк таки стал Шварцем Ага, я тоже жто слышала. Когда переводили РАБ, то переводчик на немецкий у РО спрашивал, кто это такой, чтобы правильно аббревиатуру поставить. Тогда же подтвердились предположения фандома относительно личности РАБа, поскольку ответ РО о брате Сириуса стал достоянием Инета

Luna : Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова.

Tramp: Luna пишет: Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова. И абсолютно согласна со всеми по поводу того, что расшифровки имён и названий нужно было сделать в примечаниях .

MARiKa: Luna пишет: Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова. аха, и этих заодно => Гарри Гончаров, Гермиона Усадьбина, Рональд Вездеходов (или Горностаев, кому как))))

Муад'Диб: Ну по поводу крохотной неточности перевода Росмэн, что Невил стал преподавателем ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ.... надеюсь все уже слшали? Luna пишет: Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова. Хотя мне больше нраится Володя по кличке Морда (Гобленский перед фильмов)

Фокси: Злая Ёлка в третьем томе, похоже, все анимаги стали трансвеститами. А ядумала, что только Питера так опустили... Ну с Питером, кстати, все понятно. В первом томе, где он впервые поминается, о половой принадлежности крысы ни слова. Вот и перевели кличку не задумываясь. А в третьем метаться уже было поздно ... Злая Ёлка пишет: Хотя зачем было несчастным основателям ещё и имена менять - загадка. Тут имхо тоже ясно - у всех основателей имена и фамилии начинаются с одной буквы. Видимо, сначала переводчики русифицировали фамилии, а потом решили и имена "подтянуть" для благозвучности. Но вот почему змИя с грифоном не тронули, я лично тоже не понимаю

tanitabt: Еще забыли в переводе 2ой книги "Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили..." Я тогда наивная на Ро бочку покатила, а, оказывается, переводчик учудил

WolfRose: Надеюсь, не получу по шапке за лексику, если ткну переводчика, а заодно и корректора, носом в гавнэ? Слово, на которое здесь намекает автор, по-русски пишется через О, а не через А.

Мурчик: tanitabt пишет: "Я искал директора, позвонил в школу Интересно, какие Люциус и Альбус модели мобильников предпочитают?

Angelcat: Мурчик Уж кто-кто, а Люциус Малфой, наверно, предпочитает Vertu.

tanitabt: WolfRose пишет: Слово, на которое здесь намекает автор, по-русски пишется через О, а не через А. Возможно "А" и поставили, чтобы легкий намек остался, книга же детская Так сказать, волки сыты (намек Роулинг оставили) и овцы целы (если кто обвинит их в растлении малолетних, то на букавку "А" и укажут)

Лис: MARiKa пишет: Гарри Гончаров, Гермиона Усадьбина, Рональд Вездеходов (или Горностаев, кому как))))В своё время эту идею блестяще развила Daria: http://odolly.fanrus.com/hp_perevod.html

Злая Ёлка: Тэм Элленфорд , толкиенистка я, а как же! Правда, не далее первого уровня, но Профессора глубоко уважаю. Муад'Диб , а я и не знала, что гоблин уже до поттерианы добрался! Надо поискать на лотках, я его после "Властелина" просто обожаю! Фокси пишет: Но вот почему змИя с грифоном не тронули, я лично тоже не понимаю Думаю, как раз по причине лучшей адаптируемости к русскому языку. "Гриффиндорскй" или "Слизеринский" звучит вполне гладко. MARiKa пишет: Гарри Гончаров Тогда уж Игорь... ~Химера~ пишет: у немцев Блэк таки стал Шварцем Ладно ещё не Шварцнегером...

Vanilla: Лис Спасибо за ссылку!



полная версия страницы