Форум » Общий раздел » Косяк косяка видит издалека » Ответить

Косяк косяка видит издалека

Злая Ёлка: Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Ответов - 143, стр: 1 2 3 4 5 All

Злая Ёлка: Ну, для затравки, напомню про крыску-трансвестита: Короста, как ни крути, имя женского рода. Кажется, в оригинале было нечто от слова "струп"?

Lory: Кажется, в оригинале был Scabbers.

~Химера~: Сюдаже можна внести идиотский перевод Фамилий, а у некоторых переводчков и имён. Например: Severus Snape --> Северус Снейп --> Северус Снег --> Зелеус Злей (мда, бывает и такое...) Помню я столько спорила со своей подругой, что фамилии НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ! У одной моей знакомй чуть инфаркта не было, когда ей сказали, что в документах надо писаль не Августова (это её фамилия), а Серпнева (кто не знает, Серпень в переводе с украинского -- Август)


kos: Самый крутой косяк - это Невилл-профессор зельеварения. В оригинале гербологии, это даже я поняла, хотя инглиша практически не знаю. И да, часть фамилий "перевели" (хотя откуда взялся Снегг, я так и не поняла), часть уцелела. И Хедвиг мне лично нравится больше, чем Букля.

Incognito*: Всем желающим повеселиться - читать. Там, правда, подробно разобран только второй том плюс есть куски третьего и четвёртого, но картина уже впечатляющая.

Lory: ~Химера~ Не Зелеус, а Злодеус у Марии Спивак.

~Химера~: Lory пишет: Не Зелеус, а Злодеус у Марии Спивак.Ещё хуже

Муад'Диб: Incognito* Это что-то! Спасибо большое, замечательная статья. Даже не знаяю, чего больше хочеться: плакать или смеяться... ~Химера~ Насчёт перевода имён. Ро очень интересно подобрала имена. Почти все они так, или иначе характеризируют своих обладателей. И переводчику захотелось это подчеркнуть, но непонятно по какому принципу идёт отбор. Gilderoy Lockhart - Златопуст Локонс (имя связаное с цветом, это перевели) Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался? Лонгботем превратился в Долгопупса, а Малфоя так и оставили (а ведь у него не менее говорящая фамилия!) Если переодчику так хотелось показать, что кроме набора букв имена имеют так же и смысловую нагрузку, надо было в конце книги составить примечание и написать расшифровку имён. Кстате ведь мы произносим имена персонажей, совершенно не так, как в оригенале. Херманни превратилась в Гермиону, Дрэйко - в Драко (или чёто в этом роде, точное звучание не помню) И ещё, что там насчет буквы U Крум или Крам Муглы или маглы или всё же простеци? Думбльдор или Дамблдор Дурсли ли Дарсли Дудли или Дадли Сандра Балок или Булак Ремус или Римус А с Грюмом там вообще страшная история, он и Шилоглаз, и Грозный глаз, и Зоркус, и ...чего там только нет... А названия?! Визрак - боггарт хоркусы - крейстражы...

Фокси: Лично меня в своё время просто убила Минерва, которая в первом томе росменовского перевода превращалась в кошку, а в третьем - в КОТА!

Kira: Кандида Когтевран - Ровена Равенкло Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф совсем одно и то же

Incognito*: Фокси Что, правда? Позор моей невнимательности, как я такую хохму пропустила?

~Химера~: Муад'Диб пишет: Если переодчику так хотелось показать, что кроме набора букв имена имеют так же и смысловую нагрузку, надо было в конце книги составить примечание и написать расшифровку имён.ППКС Фокси Какая проказница наша Минерва

Tramp: Киношку тоже хорошо переводили. "Разве родители не говорили тебе, Гарри..." Или ты не помнишь?! Тебе ведь был целый год от роду (ГП и фил. камень) "Гермиона, я превращу твоего кота в подставку для чайника" Я, правда английский не учила, но, думаю там была грелка ("баба" на чайник - как у нас называют) Интересно, а если у меня в фике Лонгботтом ведёт зелья, для AU это прощается? Мне это просто больше нравится Kira пишет: Кандида Когтевран - Ровена Равенкло Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф совсем одно и то же СПАЦТАЛА!

Злая Ёлка: Фокси , в третьем томе, похоже, все анимаги стали трансвеститами. А ядумала, что только Питера так опустили... Ладно хоть Сириньку пожалели. Муад'Диб пишет: Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался? Видимо, переводчики решили, что на таком уровне английский все знают... И я полностью согласна - расшифровывать имена надо в примечаниях. Впрочем, некоторые варианты я сама использую, просто потому, что они более вариабельны. "Пуффендуйка" звучит гораздо произносимее, чем "хафлпафка", в инглише таких проблем не возникает ввиду другого принципа построения производных. Хотя зачем было несчастным основателям ещё и имена менять - загадка. А вот с транслитерацией некоторых букв - это действительно сложности, поскольку U читается и так и так. Лично мне варианты с "а" больше нравятся. И Ремус, тем более, что это традиционный для русского языка вариант. Та же проблема, кстати, в Толкиене: Йовин-Эовин, онт-энт и т.д. А уж адекватно транслитерировать "W" или "th" вообще невозможно! Нет в русском таких букв, поскольку нет таких звуков. А вот откуда переводчики Снегга взяли - лично для меня загадка полная. Разве что от Северуса

Тэм Элленфорд: Злая Ёлка пишет: Та же проблема, кстати, в Толкиене: Вы - толкиенистка?! Поздравляю. Я тоже. Была... Эх, где вы, те златые годы... А насчёт переводов - я чуть позже своё мнение скажу и даже напишу кое-что по поводу, мой папа хорошо инглиш знает, хотя в ГП не разбирается... Время в Инете вышло. :(((

~Химера~: Kira пишет: Кандида Когтевран - Ровена Равенкло Пенелопа Пуффендуй - Хельга Хаффлпаф совсем одно и то же Здесь как раз хорошо показана выборочность переводимых имён. Слизерин с Грифендором НЕ трнули. Злая Ёлка пишет: "Пуффендуйка" звучит гораздо произносимее, чем "хафлпафка", Возможно и лучше. Злая Ёлка пишет: Но тогда почему Сириус, как был Блэком, так и остался? Видимо, переводчики решили, что на таком уровне английский все знают... Я где-то слышала, что у немцев Блэк таки стал Шварцем

эла: ~Химера~ пишет: Я где-то слышала, что у немцев Блэк таки стал Шварцем Ага, я тоже жто слышала. Когда переводили РАБ, то переводчик на немецкий у РО спрашивал, кто это такой, чтобы правильно аббревиатуру поставить. Тогда же подтвердились предположения фандома относительно личности РАБа, поскольку ответ РО о брате Сириуса стал достоянием Инета

Luna : Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова.

Tramp: Luna пишет: Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова. И абсолютно согласна со всеми по поводу того, что расшифровки имён и названий нужно было сделать в примечаниях .

MARiKa: Luna пишет: Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова. аха, и этих заодно => Гарри Гончаров, Гермиона Усадьбина, Рональд Вездеходов (или Горностаев, кому как))))

Муад'Диб: Ну по поводу крохотной неточности перевода Росмэн, что Невил стал преподавателем ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ.... надеюсь все уже слшали? Luna пишет: Странно, что в Росмене не додумались вместо Сириуса Блэка сделать Сергея Чернова. Хотя мне больше нраится Володя по кличке Морда (Гобленский перед фильмов)

Фокси: Злая Ёлка в третьем томе, похоже, все анимаги стали трансвеститами. А ядумала, что только Питера так опустили... Ну с Питером, кстати, все понятно. В первом томе, где он впервые поминается, о половой принадлежности крысы ни слова. Вот и перевели кличку не задумываясь. А в третьем метаться уже было поздно ... Злая Ёлка пишет: Хотя зачем было несчастным основателям ещё и имена менять - загадка. Тут имхо тоже ясно - у всех основателей имена и фамилии начинаются с одной буквы. Видимо, сначала переводчики русифицировали фамилии, а потом решили и имена "подтянуть" для благозвучности. Но вот почему змИя с грифоном не тронули, я лично тоже не понимаю

tanitabt: Еще забыли в переводе 2ой книги "Я искал директора, позвонил в школу, и мне сообщили..." Я тогда наивная на Ро бочку покатила, а, оказывается, переводчик учудил

WolfRose: Надеюсь, не получу по шапке за лексику, если ткну переводчика, а заодно и корректора, носом в гавнэ? Слово, на которое здесь намекает автор, по-русски пишется через О, а не через А.

Мурчик: tanitabt пишет: "Я искал директора, позвонил в школу Интересно, какие Люциус и Альбус модели мобильников предпочитают?

Angelcat: Мурчик Уж кто-кто, а Люциус Малфой, наверно, предпочитает Vertu.

tanitabt: WolfRose пишет: Слово, на которое здесь намекает автор, по-русски пишется через О, а не через А. Возможно "А" и поставили, чтобы легкий намек остался, книга же детская Так сказать, волки сыты (намек Роулинг оставили) и овцы целы (если кто обвинит их в растлении малолетних, то на букавку "А" и укажут)

Лис: MARiKa пишет: Гарри Гончаров, Гермиона Усадьбина, Рональд Вездеходов (или Горностаев, кому как))))В своё время эту идею блестяще развила Daria: http://odolly.fanrus.com/hp_perevod.html

Злая Ёлка: Тэм Элленфорд , толкиенистка я, а как же! Правда, не далее первого уровня, но Профессора глубоко уважаю. Муад'Диб , а я и не знала, что гоблин уже до поттерианы добрался! Надо поискать на лотках, я его после "Властелина" просто обожаю! Фокси пишет: Но вот почему змИя с грифоном не тронули, я лично тоже не понимаю Думаю, как раз по причине лучшей адаптируемости к русскому языку. "Гриффиндорскй" или "Слизеринский" звучит вполне гладко. MARiKa пишет: Гарри Гончаров Тогда уж Игорь... ~Химера~ пишет: у немцев Блэк таки стал Шварцем Ладно ещё не Шварцнегером...

Vanilla: Лис Спасибо за ссылку!

Муад'Диб: Злая Ёлка Насколько я знаю студия Гонфильма перевела только три части. Моя любимая - "Гарри Поттер 3: Восстание Мышей или Месть Психа из Кегельбана" Из районной психиатрической лечебницы строгого режима "Кегельбан" сбегает опасный псих, резчик стомеской Сидор Черный. На уши поднята вся общественность, ведь псих, как выясняется, охотится за главным героем фильма. Но главный герой фильма, временно находящийся на лечении у известного украинского психиатра Панаса Петровича Люпенко, не забыл свои дедуктивные методы и планирует самостоятельно изловить Черного. Но в процессе расследования, все новые и новые зацепки вырисовывают совершенно иную картину происходящего. И только путешествие назад в будущее сможет расставить все сюжетные линии третьей части на свои места Кстате о ГАВНЭ Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия. Но было бы неплохо если всё таки переводчики прдерживались одной версии перевода, что б не было так разных СОВ, ЖАБА, ПАУК... и друие представители братьев наших меньших :))

сумрак: Муад'Диб Еще из братьев наших меньших ТРИТОН был.

WolfRose: Муад'Диб пишет: Кстате о ГАВНЭ Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия. Боюсь, дело не в сокращении, а в том, что кто-то и впрямь не знал, что это слово с двумя О пишется. Это очень распространенная ошибка. Конечно, вроде бы, невелика потеря, но ведь и ругаться тоже грамотно надо, по крайней мере, если делаешь это в книге, а не на заборе. Кстати, у Роулинг вообще не "...", а SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота". И еще - это уже на другую тему. Как вам эта "шалость" на Карте Мародеров? Да Мародеры бы на дуэль переводчика вызвали за обвинение их в подобном инфантилизме! Злодеяние! Козни! Что угодно, но не это невинное "замышляю только шалость"!

Incognito*: WolfRose Ну, тут вы не совсем правы. Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа".

WolfRose: Incognito* пишет: Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа". У этого слова несколько значений, диапазон получается действительно широкий: от "зло, злой умысел" до "детская проказа". Но представьте себе, какое из этих значений выбрали бы для себя люди, уже именовавшиеся не Шалунами, не Проказниками, а Мародерами! Тут, все-таки, переводчик должен был вдумываться в семантическую окраску слова, а не хвататься за первый попавшийся вариант, предложенный словарем. Тем более, что и идет такой вариант, как "проказа", обычно не первым, а значит, и не основным.

Злая Ёлка: WolfRose , я всё же думаю, что в данном случае "шалость" - перевод вполне адекватный. Как бы вы не относились к Мародёрам, но задумайтесь на минутку: есть ли на свете человек, который собственные действия станет называть "злом" или "преступлением"? Даже если сие деяние резко не совпадает не только со школьными правилами, но и с Уголовным кодексом. Да любой убийца вам скажет, что жертва мол сама виновата... А что касается названия "Мародёры", так не стоит всё же воспринимать его в буквальном смысле, вам не кажется? Мы не знаем, откуда оно взялось и вряд ли это самоназвание. Просто ребята с юмором и придерживаются принципа "чтобы над тобой не смеялись, надо опередить насмешников". У нас вот в экспедиции одного парня звали Зверская рожа, ну и что? Замечательный человек был (надеюсь, что и есть), а кликуха с одной историей связана. Меня в одной компании Наиной кликали, так что я, злая колдунья?

Злая Ёлка: WolfRose пишет: SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота" Вообще-то меня с самого начала такой "изысканный" юмор убивает на месте. Одни конфетки со вкусом козявок чего стоят! И не верю я в то, что умная и достаточно интеллигентная Герми не могла подобрать своему обществу названия с приличной аббревиатурой.

WolfRose: Злая Елка По-моему, по крайней мере двое из Мародеров - Джеймс и Сириус - гордились своей репутацией сорвиголов. Не думаю, что звание Мародеров они приняли из "оборонительных" побуждений, только потому, что хотели опередить насмешников. Они хотели, чтобы их уважали именно в этом качестве. Мальчишки в подростковом возрасте часто стараются выглядеть хуже, чем они есть, потому что в их понимании это не "хуже", а "круче". Это совершенно естественное поведение для их возраста. Да и вспомните, к тому же, уровень их шуточек. То, что они проделывали со Снейпом - это шалость? Один раз Сириус вообще в порядке шутки юмора его чуть на тот свет не отправил! А заодно и собственного друга едва под монастырь не подвел - он даже в голову не брал, что может стать с Ремом после такой "шуточки". Кроме того (так, это уже я в качестве филолога занудствую), слово "шалость" употребляется старшими применительно к младшим. Для ребенка, для подростка характеризовать собственные действия подобным образом неестественно - в этом слове содержится оттенок снисходительности. Где кто-нибудь слышал, чтобы дети говорили про себя "Мы пошли шалить"? "Мы там слегка похулиганили" - это уже куда более правдоподобно. "Проделка" - и то было бы гораздо уместнее.

Злая Ёлка: WolfRose , я имела в виду, что из того, что о них говорили ребята сознательно выбрали вариант который: 1. Не оставлял противнику возможности назвать их как-нибудь похуже, не переходя на откровенную нецензурщину, но при этом 2. Звучит звонко и вполне благозвучно. На счёт "сорвиголов" : это прозвище было бы, пожалуй, более уместно... "Проделка", мне кажется, всё же не имеет нужного оттенка... С филологом спорить сложно, я не специалист, но мне всё же кажется, что именно "шалость" имеет нужное значение "действие, правилами не одобряемое, но не со зла придуманное". Ну, можно "проказа"... Что касается "шутки юмора" Сириуса, то мы мало знаем об этом эпизоде, чтобы судить, что там было от шутки и о чём он подумал, а о чём нет. Каждый волен представлять это по-своему, своё представление я как раз сейчас готовлю к публикации, да и озвучивала уже, так что не стану повторяться. А "Сцену у озера" в частности и их отношения со Снейпом вообще тоже можно воспринимать очень по-разному. Если вам интересно моё лично восприятие - опять-таки отсылаю к "Мародёры как они есть, там это подробно разобрано. http://hp-fiction.fastbb.ru/?1-0-30-00000280-000-0-0-1203966147 Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый?

~Химера~: Злая Ёлка пишет: Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый? Из этой же оперы: Хвост или Червехвост? Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше. И ещё Кричер или Кикимер?

WolfRose: Злая Ёлка пишет: Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый? Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". Потом, опять-таки, есть жук-рогач, а по жукам не Джеймс, а Скитер специализируется)) ~Химера~ пишет: Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше. ППКС. Тем более, что крысиный хвост и так на червяка похож)) И ещё Кричер или Кикимер? Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено.

~Химера~: WolfRose пишет: Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено.Ну, я тоже не в притензии))Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". А может клички не стоило вообще переводить? Это знаете, как в Баффи (если смотрели) Вампирчик там был, блонбинестый, Spake. А у нас его Костылём обозвали :((

WolfRose: ~Химера~ пишет: А может клички не стоило вообе переводить? Иногда это действительно лучший выход, но здесь из Хвоста, например, какой-то Вормтэйл получился бы! А Люпин был бы Муни.

Злая Ёлка: ~Химера~ пишет: А может клички не стоило вообще переводить? Всё же клички - не имена, их, по-моему, переводить нужно. Тем более, что Хвост - вариант очень удачный, а Лунатик, кажется, никаких нареканий не вызывает. Вот с Джеймсом и правда заковыка... WolfRose пишет: Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". Кстати, а в английском это слово в таком значении употребляется? У меня тоже Рогач вызывает сомнение, но Сохатым в русском языке принято называть всё же лося, а не оленя. Проблемка! И откуда такое количество несовпадающих прозвищ у Сириуса? Кажется, к оригинальному ближе всего "Мягколап", да? А остальные откуда?

WolfRose: Злая Ёлка Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса... Но в эту проблему с лосем я тоже уперлась. А у Сириуса - да, основное получается "Мягколап". А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса.

Левиосса: WolfRose пишет: Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса... В оригинале Джеймса звали Prongs.

WolfRose: Левиосса пишет: В оригинале Джеймса звали Prongs. Тогда и впрямь уж лучше "Сохатый")) Prong - это и зубец, и рог... Ну, с чувством юмора Джеймса все давно было ясно))

~Химера~: WolfRose пишет: А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса.Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное)

Злая Ёлка: Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне.

WolfRose: Злая Ёлка пишет: Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне. А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий". ~Химера~ пишет: Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное) Такое еще выговори...

~Химера~: WolfRose пишет: А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий".Бродяга мне тоже нравится, и Сирику подходит. А сколько переводов кличек у Снэйпа: и Сопливиус, и Нюниус и чё там только нету

ikarushka: Злая Ёлка пишет: а я и не знала, что гоблин уже до поттерианы добрался! Надо поискать на лотках И не ищите. Гоблин поттериану не переводил, и не обстебывал 8(

Левиосса: ~Химера~ В Росмэне было 2 перевода: Бродяга - как Мародеры называли себя сами, и Нюхалз - как называл его Гарри для конспирации.

WolfRose: Наткнулась в Росмэновском переводе "Кубка огня": "...ноги словно взвыли от боли". Ой, найти бы переводчика...

~Химера~: WolfRose Почитайте ссылку предоставленную Incognito* : http://tolmachi.by.ru/ Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША "Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с)

Злая Ёлка: ~Химера~ пишет: Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с) Ага, и вышли кентавры... в доме. Народ, а что там за история с голосом Волдеморта? Где-то писали, что вовсе он не "высокий"...

Злая Ёлка: Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски?

эла: ~Химера~ пишет: WolfRose Почитайте ссылку предоставленную Incognito* : http://tolmachi.by.ru/ спасибо за ссылку, весь вечер наслаждалась....

эла: Злая Ёлка пишет: Где-то писали, что вовсе он не "высокий"... да, правильно - звучный, хорошо поставленный... сейчас найду ссылку

~Химера~: Злая Ёлка пишет: Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски?Кажется это только у нас такой каламбурчик нарисовался, на ровном месте, не задуманый автором.

WolfRose: ~Химера~ пишет: Почитайте ссылку предоставленную Incognito* : http://tolmachi.by.ru/ Спасибо, я уж поумилялась)) Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША Насколько я знаю, среди этих переводчиков были и мастера своего дела. Только в таких случаях, когда книгу гонят к определенному, причем очень близкому, сроку, переводчики сидят фактически с пистолетом у виска, и думают о количестве сделанной работы, а не о ее качестве. А редактор вообще смотрит в календарь, а не в текст. В результате мы и получаем то, что... Ну, сами видите.

эла: Нашла. Про голос здесь: http://known-as-fleur.livejournal.com/5590.html И еще несколько ссылок о впечатлениях людей от перевода http://community.livejournal.com/ru_proda/44338.html (с комментариями) http://cchinz.livejournal.com/1947.html http://baby-rhino.livejournal.com/137061.html http://baby-rhino.livejournal.com/137731.html http://baby-rhino.livejournal.com/138074.html

WolfRose: эла, почитала эти цитаты, еще раз порадовалась, что с четвертой книги стала читать только на английском. "Грин-де-Вальд"... Это, я так поняла, специально для тупых читателей, которые сами между Вольдемортом и Гриндевальдом никаких параллелей провести не дотумкаются?

~Химера~: эла Класс! Спасибо. Сколько оказывается перлов я пропустила, когда читала "по диагонали" А вворачивать старые слова - это у Литвиновой типа ПУНКТИК..

эла: WolfRose, ~Химера~ , да я сама каждый раз как читаю, укатываюсь. Тут пишем-пишем, стараемся, чтобы смешно было, а у переводчиков все так просто. Но самое забавное, что 7 книгу-то уже не Литвинова переводила... Хотя, конечно, ее гномов-мазохистов ("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души.

WolfRose: А про Хагрида и мадам Максим: "Если они женятся и родят"?!

~Химера~: эла пишет: ("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души.Я тоже долго думала, что с этими гномами такое, а оказалось - прикол переводчика.

Nagini: эла Спасибо за ссылки. Уржалась. Читала 5-7 книги только в оригинале. Помогло морально подготовиться к чтению 7 книги вслух племяшке.

~Химера~: Ох, завидую я вам! , что можете читать в оригеннале. К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает И всё таки, каким бы хорошим ни был переводчик, он никогда не сможет перидать весь стиль и атмосферу, созданную автором.

Tramp: ~Химера~ пишет: К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает А я, так вообще, французский учила

Злая Ёлка: Кстати о французском! Как пишется название французской Школы? А то я уже несколько весьма различных вариантов видела.

Incognito*: В оригинале она Beauxbatons

эла: ~Химера~ , я тоже настолько хорошо его не знаю.... увы... но приходится постоянно сверяться, уже несколько раз попадала впросак из-за доверия к Росмэну. Злая Ёлка , пока нет иных разъяснений, могу предложить то, что запомнила из объяснений подруги. Beauxbatons в оригинале, вроде как Бобатон должно быть (или Бёбатон), то что перед батоном сродни beaute (бьюти, вроде) - красивый. Но Бьюбатон как-то не звучит Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить.

Incognito*: эла Она Бобатон. Beaux - красивые.

~Химера~: эла пишет: Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить.Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала. Шармбатон даже звучит на французкий манер, особенно если "р" картавить.

WolfRose: ~Химера~ пишет: Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала. ППКС. Да тут, по сути, и не перевод получается: просто одно французское слово заменили другим, синонимичным. Насчет перевода в целом: мой троюродный брат с самого начала читал Роулинг только на английском, захлебываясь от восторга, разрекламировал книжку друзьям, а те купили росмэновский перевод и чуть его не убили. Брат растерялся от такой ругани, заглянул в перевод - и растерялся еще больше. Ему показалось, что это другая книга...

эла: WolfRose пишет: те купили росмэновский перевод и чуть его не убили Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе

WolfRose: эла пишет: Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе Они уже самих корявостей начитались!

бурная вода: К вопросу о переводе имен. Мнение высказываю, как читатель. Который безумно любит Керроловскую Алису с ее игрой слов, но читать умеет только по-русски. ;) ИМХО, первый том ГП был явно детской книжкой. Куда вырулит сага, кем на самом деле окажутся герои еще было совершенно не известно. Но вот переводить надо было при неполных данных. И, ИМХО, переводить для детей. Не читающих примечания. Детям, в детских книжках, имена обычно все же переводят. Как там Пяточка звали в оригинале? Из этих соображений, ИМХО, имена и переводили - я не РОСМЕН имею ввиду, хотя его тоже. Поэтому и получился у Спивак Злодеус Злей - как отражение того характера, который мы видели в первой книге. А у РОСМЕНА - Снегг. Равенкло - Когтевран - потому что без перевода исходный образ - ворон - не виден. А у Гриффиндора и Слизерина - образы сохраняются, ИМХО, и без перевода. А когда вышли другие книги менять имена было уже поздно. Сейчас бы по идее все заново надо перевести, что бы отследить все необходимые сквозные линии. Но вряд ли РОСМЕН на это пойдет - и так ведь хавают :(

kos: бурная вода пишет: А у РОСМЕНА - Снегг Еще Злея понять можно. Но откуда взялся Снегг?! Что это значит? Со снегом никаких ассоциаций этот герой не вызывает. Лично мне это имя напоминает троллей из "Дипломированного чародея", там похожие имена были. Кошмар!

Злая Ёлка: Коллеги, что ж мы всё на именах зациклились? Или других косяков в переводе нет? Я не стиль имею в виду, а значимые факты. Тема-то была затеяна не из желания в очередной раз Росмэн поругать, а из соображений сугубо практических: как бы самим в своих произведениях лишку не накосячить, поверив недостоверным сведениям...

Incognito*: Ну, один из значимых фактов, который я не в одном фике видела - это Тэд-магл. Р-р-ряв!

Киссюшка: В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол)))

~Химера~: Киссюшка В оригенале, насколько я знаю, половую принадлежность Забини вообще не указывали до 7 книге.

Киссюшка: ~Химера~ Не спорю, так как не помню... но РОСМЭН мог бы и определиться)

WolfRose: Киссюшка пишет: В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол))) У них общая беда с Коростой, то-бишь, со Скабберсом!

~Химера~: Киссюшка Росмэн не может одного героя в одной книге называть одинакого. У них Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса. Так же как Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин. А вы говорите, соблюдать что-то на протяжении всех книг. Как говорила сама Ро, уже не помню где, у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы

Злая Ёлка: ~Химера~ пишет: Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса. Переводчики разные, а сроки сжатые... ~Химера~ пишет: Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин Правда? А где? ~Химера~ пишет: у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже?

tanitabt: Злая Ёлка пишет: Правда? А где? Перевод РОСМЭН, стр 169 "-Бэддок, Малькольм! - Слайверин!" Злая Ёлка пишет: Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже Интересно, а как студенты будут потом эти кабинеты разыскивать? Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал"

~Химера~: tanitabt пишет: Перевод РОСМЭН, стр 169 "-Бэддок, Малькольм! - Слайверин!"Точно! Я помню ещё долго в текст втыкала, сначала подумала, что пора очки менять

Злая Ёлка: tanitabt пишет: Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал" Зато какая отмазка! Гуляй-не хочу, хоть по пол-урока, хоть по целому. Замок большой...

бурная вода: ИМХО, ошибка РОСМЕНа. Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус". Я читала это впервые в другом переводе - "бедный Северус". Что лично у меня сразу сассоциировалось с "бедным Йориком". Если эта ассоциация заложена, то эпитафия Альбуса приобретает совсем другую окраску. Более глубокую и трагичную, если так можно сказать.

WolfRose: бурная вода пишет: ИМХО, ошибка РОСМЕНа. Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус". ИМХО, это довольно ГРУБАЯ стилистическая ошибка.

эла: Читаю сейчас третью книгу, внезапно поняла, откуда в начале книги поползли даты. (Тетя Мардж приехала 31 июля, через неделю (06.08) Гарри ее надул, сбежал в Дырявый котел (главы 1 - 2), и там Фадж говорит, что до 1 сентября осталось 2 недели (глава 3) - то есть полторы недели кряк). На самом деле все просто. Из главы 1 В данный момент Гарри старался не наживать себе проблем с тётей и дядей, так как они уже злились на него, из-за того, что через неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник. <***> Поэтому Гарри долгих пять недель ничего не слышал от своих друзей-волшебников... - это накануне приезда Мардж. Из главы 3 - Нам осталось только решить, – сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, – где ты проведешь две последние недели каникул. - это через неделю после приезда Мардж. То есть, если учеба заканчивается в конце июня, то прибавляем шесть недель - получаем как минимум, 7 - 8 августа. Плюс неделю гостила Мардж. Итого, сбежал Гарри в середине августа, вот Фадж и сказал про 2 недели. Не знаю, по какой причине РО решила передвинуть приезд Мардж на 31 июля (то ли захотелось события в кучку сложить, и не описывать быт Гарри от получения подарков до приезда Мардж, то ли решила контраст добавить - все ему подарки дарят, а Дёрсли - тётку в гости). А про остальные цифры она явно забыла

Злая Ёлка: эла , спасибо, что вытянули темку - совсем она позаброшена... А с датами - это нам всем урок: если в одном эпизоде что-то переигрываешь, не забудь просмотреть остальной текст.

эла: Злая Ёлка , у нас сейчас со стартами на ЗФ все позаброшено: все туда сбежали и вот только-только начали возвращаться. А с переигрыванием деталей - да, это постоянная забота.

hao_grey: Кстати, ещё о переводах имён (уж извините). Как-то мы с КП решили посмотреть, с какой-такой стати Мандангуса Флетчера обозвали Наземникусом? Полезли в словарь. Да, есть там значение "земля", "приземлённый" и всё такое. Но есть ещё и (по памяти пишу, могу ошибиться) mundangoes (устаревшее), что переводится как "зловонный табак", по-русски - просто "махорка". Так что если уж надо было переводить мистера Флетчера, так обозвали бы его Махрушникусом, что ли - заодно сразу вырисовался бы характер.

КП: hao_grey, mundungus.

Тэм Элленфорд: hao_grey , рыться в словарях бывает полезно... Меня, правда, на такое подвигли только мои любимые Пожиратели с бессмертным и труднопереводимым названием Организации;) А почему надо извнияться за "ещё о переводах имён"? По-моему, это один из наиболее интересных вопросов. И вариант имени Флетчера, вами предложенный, вполне подходящ)) Другое дело, что... ФИО вот, лично я считаю, переводить всё же не стоит. Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов"... К сожалению, сумбурный и бестолковый курс школьного английского и усталый день не дают привести других примеров.

Злая Ёлка: Тэм Элленфорд пишет: Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов". Эх, жаль Гоблину идея в голову не пришла! А серьёзно - я тоже считаю, что переводить имена и даже прозвища не стоит. Лучше делать подстрочные комментарии, если предполагается, что имя "говорящее".

tirzaka: Это потому, что его часто называют "уменьшительно-ласкательным" Dung,что в переводе означает "навоз". Чтобы сохранить и полное имя, и уменьшительное, и чтобы оба хоть что-нибудь значили, желательно не особо положительное, и придумали Наземникуса-земникуса. Не особо удавшаяся попытка, ну так и задача была непростая.В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно.

эла: tirzaka пишет: В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно Махрёй бы его звали

Злая Ёлка: эла пишет: Махрёй бы его звали А ласково - Махреюшка... Народ, не по теме, но кстати: а как Сириуса сокращённо звать можно? Ежели не по-русски, а по-англицки?

КП: Тэм Элленфорд, имя агента Смита всё-таки не настолько говорящее в контексте, так сказать, произведения ИМХО, лучше перевести имена, если они изначально говорящие. Но если все говорящие имена перевести не получается, то лучше оставить как есть и в примечаниях поговорить о том, что хотел сказать автор.

Georgius: А мне Луна Добролюбова понравилась.

Злая Ёлка: Georgius пишет: А мне Луна Добролюбова понравилась. Класс! Никогда мне не приходило в голову эту фамилию переводить, хотя на это-то даже моих познаний хватило бы.

tirzaka: Да ладно, тогда пусть сразу Люба Добролюбова будет... и сделать "перевод" в духе набоковской "Ани в стране чудес"

Злая Ёлка: Взялась тут перечитывать УА. Глава 14, "Месть Снегга", стр. 317 станд. изд.: "...На полках сидело штук триста сов всех цветов и размеров... . И все они ласково ухали, разглядывая Гарри". Прикол в том, что Гарри прячется под мантией-невидимкой.

tirzaka: Злая Ёлка, так животные вроде бы видят через мантию-невидимку. Вот и во второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, только сказать ничего не могла:(

Злая Ёлка: tirzaka пишет: о второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят.

tirzaka: Злая Ёлка пишет: Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят. Я понимаю вашу мысль. Но у меня по тексту сложилось впечатление, что более продвинутые органы чувств у животных обобщаются в одно "видят, слышат и обоняют лучше людей". Сюда же детективные способнсти Гермиониного кота.Такая обобщенно-магическая логика (или романтическая - учитывая то, что и у нас животным принято приписывать черти чего) - условная, а не ее отсутствие. Так что меня скорее удивило бы, если б филины НЕ видели Гарри под мантией. Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:)

Злая Ёлка: tirzaka , Гермичкин кот - не совсем чтобы кот, особенный. Кстати, в других переводах про зорких сов не сказано. Оригинал, к сожалению, для моего владения английским недоступен.

tirzaka: Злая Ёлка, так ведь и совы непростые. они разносят письма даже беглым преступникам/от беглых преступников и в разные магически невидимые и фиделизированные дома. В оригинале сказать сложно, кстати. Harry could have a good look around. The owls sat hooting softly down at him, at least three hundred of them Я бы перевела просто "над ним ухали совы". Имеется же в виду перспектива Гарри, а не сов. Если они смотрят вниз и ухают, ему будет казаться, что они на него ухают. А видят они его или не видят - утверждать невозможно. Точнее, это неважно в данном случае. Черт, задумалась о построении перспективы. Как прописать ПОВ таким естественным образом, что и не заметно, что это на самом деле ПОВ.

Злая Ёлка: tirzaka , чисто для неграмотных - что такое ПОВ?

tirzaka: Звиняйте - это мне лень на латиницу было переключать. POV - англ. "точка зрения".

Georgius: tirzaka Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:) На самом деле не так - все совиные видят хорошо и днем, и ночью, но цвета не различают: у них в сетчатке нет колбочек, только палочки. Это как раз и дает ночное зрение. Кстати,у людей встречается подобная мутация - называется то ли "нокталопия", то ли "никталопия". Никталопы - полные далтоники, но ночью видят не хуже кошек. В "Волшебных существах" описано кошкоподобное существо низзл, которое может скрещиваться с обычными кошками - получаются кошки-полуниззлы. Гермионин кот как раз полуниззл. Насколько я помню, они способны ощущать опасность, угрожающая их хозяевам, и предупреждать об этом. И, видимо, чоень долго живут - Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.

tirzaka: Тогда должна быть "никталопия". У греков и богиня была соответствующая - Нюкто (ночь). Ю/И - это ипсилон в оригинале.Georgius пишет: Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий. Все-таки Роулинг - жестокая женщина (и чего теперь удивляться. что она столько народу порубила в финале). Несколько столетий в зоомагазине! Да как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге!

Злая Ёлка: tirzaka пишет: как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге Эт точно! То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу...

Levian N: Georgius Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий. Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: не несколько столетий, а очень много лет: "Бедняжка Косолапсус, - сказала Гермиона <...>, - он провёл в магазине уйму времени - ведьма сказала мне, что никто не хотел его покупать" (вольный перевод).

Georgius: То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу... Ага, а еще Невилл своими руками самым жестоким образом зарубил уникальное животное - ядовитую анаконду! Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: Ну вот и очередной косячок. В РОСМЭН-овском переводе: "...Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал".

tirzaka: Злая Ёлка, в оригинале он Crookshanks - криволапый. Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу. Levian N, да, for ages это никак не несколько столетий.

Georgius: tirzaka Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу. Вы что, персов не видели? Походка у них и правда несколько косолапая - очень смешно выглядит.

Злая Ёлка: tirzaka пишет: Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Ну, по-русски Косолапсус звучит как-то глаже и солиднее, чем Криволапик. Вот откуда Живоглот взялся? tirzaka пишет: for ages это никак не несколько столетий. Может, переводчики не очень удачно трансформировали выражение типа "этого сто лет(в смысле - долго) не было" ?

tirzaka: Georgius пишет: Вы что, персов не видели? Как они ходят - пожалуй что нет. Но все-таки персы - домашние любимцы, им косолапие выжить не помешает. А полунизл мне хищной тварью представляется. Не говоря уже о том, что никто не назовет животное Косолапсус! Живоглот хотя и дальше от буквального значения. но лучше подходит в целом. Georgius пишет: Ну вот и очередной косячок. И, кстати, совершенно тупой и ничем не обоснованный. Никаких разночтений тут быть не может.

Georgius: tirzaka Персы предположительно происходят от манулов, а манулы - дикие кошки, даже для человека опасны. А ведь тоже коротколапые. Ну да ладно, не об этом тема. Не помню, было ли здесь насчет волос Луны - то, что цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные".

КП: Товарищи! Совы прекрасно слышат. Никто не станет отрицать, что мантия-невидимка - не мантия-неслышимка? А уже услышав Гарри, совы поворачивают к нему головы, и создаётся впечатление, что они его разглядывают. Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька).

Злая Ёлка: КП пишет: Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька). Как хозяйка кота готова утверждать, что любое имя вскоре подвергнется сокращению, ибо когда эти обормоты из лучших побуждений и дружеских чувств цапают тебя когтями... Может, Живоглот и далеко от оригинала. но мне нравится. Как и Сириусово "Бродяга", которое от оригинала не ближе, но ему подходит куда лучше, чем калька "Мягколап".

tirzaka: Злая Ёлка пишет: цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные". Ну цвета "durtblond"-таки не бывает, в оригинале dirty blonde hair, что действительно означает, что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка. Это как раз обычная переводческая лень, именуемая также - для переводчиков с англ-яз - "эффект бисквита". Ясно, что Луна не Снейп, и вряд ли волосы у нее грязные, но лишний раз проверить лень, типа, я и так все знаю:) Злая Ёлка Я как переводчик тоже за Живоглота! Емкая, русская кличка. Тут либо оставляй Крукшэнксом, либо адаптируй, а компромиссы выглядят убого. Возможно, наложилось еще левое значение слова crook - мошенник, плут.

Georgius: tirzaka пишет: что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка. Или желтоватого, и матовые. Пепельные, короче. Как у Эванны Линч в фильме (вроде и по жизни у нее такие). Еще косяк в первой книге - я вроде писал о нем в "Реалилях жизни" - насчет кошки, котрая смотрела на расстеленную карту. На щит с картой района она смотрит - такие стоят на улицах во многих городах в Англии, да и в других странах. Удобная штука, кстати - особенно для времен, когда не было GPS

Sophy: Мне всегда было интересно, как Минерва в облике анимага таскала с собой карту, а потом расстилала ее на глазах у всех прохожих и ее рассматривала.

Джайа: Sophy А на ваш вопрос Georgius ответил постом выше. :)))

Диана Шипилова: Я в шоке насчет "нескольких столетий"! Спасибо, что прояснили этот момент.

Katbert: Вставлю полкопейки.. Гермиона как раз и должна была остаться в переводе Гермионой, потому что традиция есть традиция. Так звали дочь Елены Троянской, и именно этот вариант произношения (перевода?) стал общепринятым задолго до того, как РОСМЕН появился на свете.

Weis: tirzaka пишет: да, for ages это никак не несколько столетий. Абсолютно никак, поддерживаю. В данном случае смысл фразы переносный, и означает "целую вечность", а мы знаем, что при употреблении такого иносказания вовсе не всегда имеются в виду века, чаще наоборот. Неужели в росмэновском переводе действительно века фигурируют? Фу, как нехорошо. Georgius пишет: цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные". *бъется головой о твердую поверхность* Разумеется, ведь мало кто знает, что существует пепельный оттенок волос. Мне, кстати, очень понравилось, что у Спивак Сириус назван Шляриком.

Злая Ёлка: Weis , а вот мне из всех вариантов прозвища Сириуса больше всего нравится Бродяга.

Weis: Коллеги, меня беспокоит гариков шрам. Мы впервые мальца видим уже с оным, т.е. на первый взгляд можно заключить, что у ребенка или приключилась серьезная черепно-мозговая травма - аж шрам остался, или, как утверждается в каноне, шрам возник от отрикошетившего заклятья. Очевидного ущерба нету, да. Но не факт, что действие заклятий обязательно должно быть очевидно. Империо, например, следов не оставляет. А тут - непонятный шрам смутного происхождения. Первая мысль, казалось бы - немедленно к специалистам, выяснять размер ущерба. Но - вот нонсенс - раненого детеныша оставляют на крылечке. Если мне память не изменяет, Хагрид Гарика привез прямо с развалин, т.е. медицинская помощь мальцу не оказывалась. И как это все понимать? Просто заключить, что Дамб уже тогда знал? То есть, взглянув на спящего ребенка, он определил и способ повреждения, и что ущерба психике и здоровью не нанесено? Это как-то...

Аль-Тарим: Weis Это загадка из серии - что происходило в Годриковой лощине. По самым скромным подсчетам, годовалый ребеночек провел там почти сутки в гордом одиночестве, прежде, чем зак ним явился Хагрид.

Злая Ёлка: Да, с этой историей всё совсем не так ясно, как кажется... Хотя это скорее в тему "Рояль в кустах" - косяк автора, а не перевода.

Звезда: Мне тоже Бродяга больше всего нравится.

Wendelin: Вот вспомнила один момент - злые переводчики ответственны за "лимонные дольки" У нас они ассоциируются с мармеладом, а на самом деле это такие конфеты наподобие леденцов или карамели с лимонной начинкой. И еще непонятно, зачем нужен был стеб над Лонгботтомом, это вроде бы "комическая" фамилия, как пишется в Лексиконе, но есть и реальные люди, которых называют Лонгботтом... И странно, что местообитание семьи Блэк подверглось таким лингвистическим переделкам...

Киссюшка: А зачем в наборе по уходу за метлой ножницы для подравнивания прутьев? Неужели метла прорастает?

Аль-Тарим: Это скорее для придания метле приличного и аккуратного внешнего вида. Например, если прутья на концах начнут расслаиваться. А так же для удаления надломленных прутиков. (Я понимаю, что в финале такого "ухода" от метлы останется один черенок :)

Chiora: Аль-Тарим Тогда приходится менять метлу... Но, видимо, "расхристанный" хвост как-то негативно влияет на полётные качества.



полная версия страницы