Форум » Общий раздел » Косяк косяка видит издалека » Ответить

Косяк косяка видит издалека

Злая Ёлка: Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Ответов - 143, стр: 1 2 3 4 5 All

tirzaka: Злая Ёлка, в оригинале он Crookshanks - криволапый. Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу. Levian N, да, for ages это никак не несколько столетий.

Georgius: tirzaka Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Я этого себе даже представить не могу. Вы что, персов не видели? Походка у них и правда несколько косолапая - очень смешно выглядит.

Злая Ёлка: tirzaka пишет: Никогда мне не понять желание переводчика придать косолапие коту. Ну, по-русски Косолапсус звучит как-то глаже и солиднее, чем Криволапик. Вот откуда Живоглот взялся? tirzaka пишет: for ages это никак не несколько столетий. Может, переводчики не очень удачно трансформировали выражение типа "этого сто лет(в смысле - долго) не было" ?


tirzaka: Georgius пишет: Вы что, персов не видели? Как они ходят - пожалуй что нет. Но все-таки персы - домашние любимцы, им косолапие выжить не помешает. А полунизл мне хищной тварью представляется. Не говоря уже о том, что никто не назовет животное Косолапсус! Живоглот хотя и дальше от буквального значения. но лучше подходит в целом. Georgius пишет: Ну вот и очередной косячок. И, кстати, совершенно тупой и ничем не обоснованный. Никаких разночтений тут быть не может.

Georgius: tirzaka Персы предположительно происходят от манулов, а манулы - дикие кошки, даже для человека опасны. А ведь тоже коротколапые. Ну да ладно, не об этом тема. Не помню, было ли здесь насчет волос Луны - то, что цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные".

КП: Товарищи! Совы прекрасно слышат. Никто не станет отрицать, что мантия-невидимка - не мантия-неслышимка? А уже услышав Гарри, совы поворачивают к нему головы, и создаётся впечатление, что они его разглядывают. Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька).

Злая Ёлка: КП пишет: Кот в украинском переводе - Криволапик (и Гермиона его ласково зовёт Криволапонька). Как хозяйка кота готова утверждать, что любое имя вскоре подвергнется сокращению, ибо когда эти обормоты из лучших побуждений и дружеских чувств цапают тебя когтями... Может, Живоглот и далеко от оригинала. но мне нравится. Как и Сириусово "Бродяга", которое от оригинала не ближе, но ему подходит куда лучше, чем калька "Мягколап".

tirzaka: Злая Ёлка пишет: цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные". Ну цвета "durtblond"-таки не бывает, в оригинале dirty blonde hair, что действительно означает, что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка. Это как раз обычная переводческая лень, именуемая также - для переводчиков с англ-яз - "эффект бисквита". Ясно, что Луна не Снейп, и вряд ли волосы у нее грязные, но лишний раз проверить лень, типа, я и так все знаю:) Злая Ёлка Я как переводчик тоже за Живоглота! Емкая, русская кличка. Тут либо оставляй Крукшэнксом, либо адаптируй, а компромиссы выглядят убого. Возможно, наложилось еще левое значение слова crook - мошенник, плут.

Georgius: tirzaka пишет: что у нее волосы были белые ну, сероватого, что ли оттенка. Или желтоватого, и матовые. Пепельные, короче. Как у Эванны Линч в фильме (вроде и по жизни у нее такие). Еще косяк в первой книге - я вроде писал о нем в "Реалилях жизни" - насчет кошки, котрая смотрела на расстеленную карту. На щит с картой района она смотрит - такие стоят на улицах во многих городах в Англии, да и в других странах. Удобная штука, кстати - особенно для времен, когда не было GPS

Sophy: Мне всегда было интересно, как Минерва в облике анимага таскала с собой карту, а потом расстилала ее на глазах у всех прохожих и ее рассматривала.

Джайа: Sophy А на ваш вопрос Georgius ответил постом выше. :)))

Диана Шипилова: Я в шоке насчет "нескольких столетий"! Спасибо, что прояснили этот момент.

Katbert: Вставлю полкопейки.. Гермиона как раз и должна была остаться в переводе Гермионой, потому что традиция есть традиция. Так звали дочь Елены Троянской, и именно этот вариант произношения (перевода?) стал общепринятым задолго до того, как РОСМЕН появился на свете.

Weis: tirzaka пишет: да, for ages это никак не несколько столетий. Абсолютно никак, поддерживаю. В данном случае смысл фразы переносный, и означает "целую вечность", а мы знаем, что при употреблении такого иносказания вовсе не всегда имеются в виду века, чаще наоборот. Неужели в росмэновском переводе действительно века фигурируют? Фу, как нехорошо. Georgius пишет: цвет "durtblond" перевели как "довольно грязные". *бъется головой о твердую поверхность* Разумеется, ведь мало кто знает, что существует пепельный оттенок волос. Мне, кстати, очень понравилось, что у Спивак Сириус назван Шляриком.

Злая Ёлка: Weis , а вот мне из всех вариантов прозвища Сириуса больше всего нравится Бродяга.

Weis: Коллеги, меня беспокоит гариков шрам. Мы впервые мальца видим уже с оным, т.е. на первый взгляд можно заключить, что у ребенка или приключилась серьезная черепно-мозговая травма - аж шрам остался, или, как утверждается в каноне, шрам возник от отрикошетившего заклятья. Очевидного ущерба нету, да. Но не факт, что действие заклятий обязательно должно быть очевидно. Империо, например, следов не оставляет. А тут - непонятный шрам смутного происхождения. Первая мысль, казалось бы - немедленно к специалистам, выяснять размер ущерба. Но - вот нонсенс - раненого детеныша оставляют на крылечке. Если мне память не изменяет, Хагрид Гарика привез прямо с развалин, т.е. медицинская помощь мальцу не оказывалась. И как это все понимать? Просто заключить, что Дамб уже тогда знал? То есть, взглянув на спящего ребенка, он определил и способ повреждения, и что ущерба психике и здоровью не нанесено? Это как-то...

Аль-Тарим: Weis Это загадка из серии - что происходило в Годриковой лощине. По самым скромным подсчетам, годовалый ребеночек провел там почти сутки в гордом одиночестве, прежде, чем зак ним явился Хагрид.

Злая Ёлка: Да, с этой историей всё совсем не так ясно, как кажется... Хотя это скорее в тему "Рояль в кустах" - косяк автора, а не перевода.

Звезда: Мне тоже Бродяга больше всего нравится.

Wendelin: Вот вспомнила один момент - злые переводчики ответственны за "лимонные дольки" У нас они ассоциируются с мармеладом, а на самом деле это такие конфеты наподобие леденцов или карамели с лимонной начинкой. И еще непонятно, зачем нужен был стеб над Лонгботтомом, это вроде бы "комическая" фамилия, как пишется в Лексиконе, но есть и реальные люди, которых называют Лонгботтом... И странно, что местообитание семьи Блэк подверглось таким лингвистическим переделкам...

Киссюшка: А зачем в наборе по уходу за метлой ножницы для подравнивания прутьев? Неужели метла прорастает?

Аль-Тарим: Это скорее для придания метле приличного и аккуратного внешнего вида. Например, если прутья на концах начнут расслаиваться. А так же для удаления надломленных прутиков. (Я понимаю, что в финале такого "ухода" от метлы останется один черенок :)

Chiora: Аль-Тарим Тогда приходится менять метлу... Но, видимо, "расхристанный" хвост как-то негативно влияет на полётные качества.



полная версия страницы