Форум » Общий раздел » Косяк косяка видит издалека » Ответить

Косяк косяка видит издалека

Злая Ёлка: Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Ответов - 143, стр: 1 2 3 4 5 All

Муад'Диб: Злая Ёлка Насколько я знаю студия Гонфильма перевела только три части. Моя любимая - "Гарри Поттер 3: Восстание Мышей или Месть Психа из Кегельбана" Из районной психиатрической лечебницы строгого режима "Кегельбан" сбегает опасный псих, резчик стомеской Сидор Черный. На уши поднята вся общественность, ведь псих, как выясняется, охотится за главным героем фильма. Но главный герой фильма, временно находящийся на лечении у известного украинского психиатра Панаса Петровича Люпенко, не забыл свои дедуктивные методы и планирует самостоятельно изловить Черного. Но в процессе расследования, все новые и новые зацепки вырисовывают совершенно иную картину происходящего. И только путешествие назад в будущее сможет расставить все сюжетные линии третьей части на свои места Кстате о ГАВНЭ Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия. Но было бы неплохо если всё таки переводчики прдерживались одной версии перевода, что б не было так разных СОВ, ЖАБА, ПАУК... и друие представители братьев наших меньших :))

сумрак: Муад'Диб Еще из братьев наших меньших ТРИТОН был.

WolfRose: Муад'Диб пишет: Кстате о ГАВНЭ Нечего удивительного. Ведь подобные абривиатуры очень трудно переводить, сохраняя юмор сокращения и смысл названия. Боюсь, дело не в сокращении, а в том, что кто-то и впрямь не знал, что это слово с двумя О пишется. Это очень распространенная ошибка. Конечно, вроде бы, невелика потеря, но ведь и ругаться тоже грамотно надо, по крайней мере, если делаешь это в книге, а не на заборе. Кстати, у Роулинг вообще не "...", а SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота". И еще - это уже на другую тему. Как вам эта "шалость" на Карте Мародеров? Да Мародеры бы на дуэль переводчика вызвали за обвинение их в подобном инфантилизме! Злодеяние! Козни! Что угодно, но не это невинное "замышляю только шалость"!


Incognito*: WolfRose Ну, тут вы не совсем правы. Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа".

WolfRose: Incognito* пишет: Mischief вполне себе переводится как "озорство, проказа". У этого слова несколько значений, диапазон получается действительно широкий: от "зло, злой умысел" до "детская проказа". Но представьте себе, какое из этих значений выбрали бы для себя люди, уже именовавшиеся не Шалунами, не Проказниками, а Мародерами! Тут, все-таки, переводчик должен был вдумываться в семантическую окраску слова, а не хвататься за первый попавшийся вариант, предложенный словарем. Тем более, что и идет такой вариант, как "проказа", обычно не первым, а значит, и не основным.

Злая Ёлка: WolfRose , я всё же думаю, что в данном случае "шалость" - перевод вполне адекватный. Как бы вы не относились к Мародёрам, но задумайтесь на минутку: есть ли на свете человек, который собственные действия станет называть "злом" или "преступлением"? Даже если сие деяние резко не совпадает не только со школьными правилами, но и с Уголовным кодексом. Да любой убийца вам скажет, что жертва мол сама виновата... А что касается названия "Мародёры", так не стоит всё же воспринимать его в буквальном смысле, вам не кажется? Мы не знаем, откуда оно взялось и вряд ли это самоназвание. Просто ребята с юмором и придерживаются принципа "чтобы над тобой не смеялись, надо опередить насмешников". У нас вот в экспедиции одного парня звали Зверская рожа, ну и что? Замечательный человек был (надеюсь, что и есть), а кликуха с одной историей связана. Меня в одной компании Наиной кликали, так что я, злая колдунья?

Злая Ёлка: WolfRose пишет: SPEW, то есть, более грубый вариант слова "рвота" Вообще-то меня с самого начала такой "изысканный" юмор убивает на месте. Одни конфетки со вкусом козявок чего стоят! И не верю я в то, что умная и достаточно интеллигентная Герми не могла подобрать своему обществу названия с приличной аббревиатурой.

WolfRose: Злая Елка По-моему, по крайней мере двое из Мародеров - Джеймс и Сириус - гордились своей репутацией сорвиголов. Не думаю, что звание Мародеров они приняли из "оборонительных" побуждений, только потому, что хотели опередить насмешников. Они хотели, чтобы их уважали именно в этом качестве. Мальчишки в подростковом возрасте часто стараются выглядеть хуже, чем они есть, потому что в их понимании это не "хуже", а "круче". Это совершенно естественное поведение для их возраста. Да и вспомните, к тому же, уровень их шуточек. То, что они проделывали со Снейпом - это шалость? Один раз Сириус вообще в порядке шутки юмора его чуть на тот свет не отправил! А заодно и собственного друга едва под монастырь не подвел - он даже в голову не брал, что может стать с Ремом после такой "шуточки". Кроме того (так, это уже я в качестве филолога занудствую), слово "шалость" употребляется старшими применительно к младшим. Для ребенка, для подростка характеризовать собственные действия подобным образом неестественно - в этом слове содержится оттенок снисходительности. Где кто-нибудь слышал, чтобы дети говорили про себя "Мы пошли шалить"? "Мы там слегка похулиганили" - это уже куда более правдоподобно. "Проделка" - и то было бы гораздо уместнее.

Злая Ёлка: WolfRose , я имела в виду, что из того, что о них говорили ребята сознательно выбрали вариант который: 1. Не оставлял противнику возможности назвать их как-нибудь похуже, не переходя на откровенную нецензурщину, но при этом 2. Звучит звонко и вполне благозвучно. На счёт "сорвиголов" : это прозвище было бы, пожалуй, более уместно... "Проделка", мне кажется, всё же не имеет нужного оттенка... С филологом спорить сложно, я не специалист, но мне всё же кажется, что именно "шалость" имеет нужное значение "действие, правилами не одобряемое, но не со зла придуманное". Ну, можно "проказа"... Что касается "шутки юмора" Сириуса, то мы мало знаем об этом эпизоде, чтобы судить, что там было от шутки и о чём он подумал, а о чём нет. Каждый волен представлять это по-своему, своё представление я как раз сейчас готовлю к публикации, да и озвучивала уже, так что не стану повторяться. А "Сцену у озера" в частности и их отношения со Снейпом вообще тоже можно воспринимать очень по-разному. Если вам интересно моё лично восприятие - опять-таки отсылаю к "Мародёры как они есть, там это подробно разобрано. http://hp-fiction.fastbb.ru/?1-0-30-00000280-000-0-0-1203966147 Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый?

~Химера~: Злая Ёлка пишет: Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый? Из этой же оперы: Хвост или Червехвост? Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше. И ещё Кричер или Кикимер?

WolfRose: Злая Ёлка пишет: Кстати о прозвищах: а как всё-таки правильно переводится прозвище Джеймса? Рогач или Сохатый? Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". Потом, опять-таки, есть жук-рогач, а по жукам не Джеймс, а Скитер специализируется)) ~Химера~ пишет: Насколько я знаю дословно будет - Червехвост, но соглоситесь, что кличка Хвост звучит намного лучше. ППКС. Тем более, что крысиный хвост и так на червяка похож)) И ещё Кричер или Кикимер? Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено.

~Химера~: WolfRose пишет: Вот на этот перевод - Кикимер, - лично я не в обиде. И суть имени схвачена, и созвучие вполне сохранено.Ну, я тоже не в притензии))Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". А может клички не стоило вообще переводить? Это знаете, как в Баффи (если смотрели) Вампирчик там был, блонбинестый, Spake. А у нас его Костылём обозвали :((

WolfRose: ~Химера~ пишет: А может клички не стоило вообе переводить? Иногда это действительно лучший выход, но здесь из Хвоста, например, какой-то Вормтэйл получился бы! А Люпин был бы Муни.

Злая Ёлка: ~Химера~ пишет: А может клички не стоило вообще переводить? Всё же клички - не имена, их, по-моему, переводить нужно. Тем более, что Хвост - вариант очень удачный, а Лунатик, кажется, никаких нареканий не вызывает. Вот с Джеймсом и правда заковыка... WolfRose пишет: Перевод "Рогач" был бы, ИМХО, не очень удачен: сразу напрашивается ассоциация с "рогоносцем". Кстати, а в английском это слово в таком значении употребляется? У меня тоже Рогач вызывает сомнение, но Сохатым в русском языке принято называть всё же лося, а не оленя. Проблемка! И откуда такое количество несовпадающих прозвищ у Сириуса? Кажется, к оригинальному ближе всего "Мягколап", да? А остальные откуда?

WolfRose: Злая Ёлка Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса... Но в эту проблему с лосем я тоже уперлась. А у Сириуса - да, основное получается "Мягколап". А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса.

Левиосса: WolfRose пишет: Вот не помню я, как в оригинале звучит прозвище Джеймса... В оригинале Джеймса звали Prongs.

WolfRose: Левиосса пишет: В оригинале Джеймса звали Prongs. Тогда и впрямь уж лучше "Сохатый")) Prong - это и зубец, и рог... Ну, с чувством юмора Джеймса все давно было ясно))

~Химера~: WolfRose пишет: А "Сниффлер" (или как его там) - это, насколько я понимаю, уже прозвище не самого Сириуса, а Сириуса в виде пса.Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное)

Злая Ёлка: Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне.

WolfRose: Злая Ёлка пишет: Что касается Сириуса, то мне больше всего нравится Бродяга - вне зависимости от того, есть ли у этого варианта аналог в английском каноне. А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий". ~Химера~ пишет: Да уж, а в росмэне был Нюхалз (или чё-то созвучное) Такое еще выговори...

~Химера~: WolfRose пишет: А по смыслу, кстати, вполне подходит: "бродяга" - "легко ступающий", "легко идущий".Бродяга мне тоже нравится, и Сирику подходит. А сколько переводов кличек у Снэйпа: и Сопливиус, и Нюниус и чё там только нету

ikarushka: Злая Ёлка пишет: а я и не знала, что гоблин уже до поттерианы добрался! Надо поискать на лотках И не ищите. Гоблин поттериану не переводил, и не обстебывал 8(

Левиосса: ~Химера~ В Росмэне было 2 перевода: Бродяга - как Мародеры называли себя сами, и Нюхалз - как называл его Гарри для конспирации.

WolfRose: Наткнулась в Росмэновском переводе "Кубка огня": "...ноги словно взвыли от боли". Ой, найти бы переводчика...

~Химера~: WolfRose Почитайте ссылку предоставленную Incognito* : http://tolmachi.by.ru/ Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША "Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с)

Злая Ёлка: ~Химера~ пишет: Всё смешалось в доме Обломовых - кони, люди..." (с) Ага, и вышли кентавры... в доме. Народ, а что там за история с голосом Волдеморта? Где-то писали, что вовсе он не "высокий"...

Злая Ёлка: Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски?

эла: ~Химера~ пишет: WolfRose Почитайте ссылку предоставленную Incognito* : http://tolmachi.by.ru/ спасибо за ссылку, весь вечер наслаждалась....

эла: Злая Ёлка пишет: Где-то писали, что вовсе он не "высокий"... да, правильно - звучный, хорошо поставленный... сейчас найду ссылку

~Химера~: Злая Ёлка пишет: Да, ещё вопросик: тут уже поминалось, что переводчики консультировались с Ро по поводу подписи "РАБ" и при этом тайна была раскрыта. Но если это инициалы, то они должны и в англицком выглядеть точно так же, во всяком случае для данного имени. По-русски получается некий каламбур, а по-английски?Кажется это только у нас такой каламбурчик нарисовался, на ровном месте, не задуманый автором.



полная версия страницы