Форум » Общий раздел » Косяк косяка видит издалека » Ответить

Косяк косяка видит издалека

Злая Ёлка: Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Ответов - 143, стр: 1 2 3 4 5 All

WolfRose: ~Химера~ пишет: Почитайте ссылку предоставленную Incognito* : http://tolmachi.by.ru/ Спасибо, я уж поумилялась)) Там написано, что четвёртую книгы переводили сразу несколько человек, по этому и получилась такая КАША Насколько я знаю, среди этих переводчиков были и мастера своего дела. Только в таких случаях, когда книгу гонят к определенному, причем очень близкому, сроку, переводчики сидят фактически с пистолетом у виска, и думают о количестве сделанной работы, а не о ее качестве. А редактор вообще смотрит в календарь, а не в текст. В результате мы и получаем то, что... Ну, сами видите.

эла: Нашла. Про голос здесь: http://known-as-fleur.livejournal.com/5590.html И еще несколько ссылок о впечатлениях людей от перевода http://community.livejournal.com/ru_proda/44338.html (с комментариями) http://cchinz.livejournal.com/1947.html http://baby-rhino.livejournal.com/137061.html http://baby-rhino.livejournal.com/137731.html http://baby-rhino.livejournal.com/138074.html

WolfRose: эла, почитала эти цитаты, еще раз порадовалась, что с четвертой книги стала читать только на английском. "Грин-де-Вальд"... Это, я так поняла, специально для тупых читателей, которые сами между Вольдемортом и Гриндевальдом никаких параллелей провести не дотумкаются?


~Химера~: эла Класс! Спасибо. Сколько оказывается перлов я пропустила, когда читала "по диагонали" А вворачивать старые слова - это у Литвиновой типа ПУНКТИК..

эла: WolfRose, ~Химера~ , да я сама каждый раз как читаю, укатываюсь. Тут пишем-пишем, стараемся, чтобы смешно было, а у переводчиков все так просто. Но самое забавное, что 7 книгу-то уже не Литвинова переводила... Хотя, конечно, ее гномов-мазохистов ("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души.

WolfRose: А про Хагрида и мадам Максим: "Если они женятся и родят"?!

~Химера~: эла пишет: ("Крути меня, крути" вместо "Аттпусти меня, аттпусти!") ничто не переплюнет. Когда читла 2-ю книгу, то просто не въехала в сложные желания гномов, зато потом повеселилась от души.Я тоже долго думала, что с этими гномами такое, а оказалось - прикол переводчика.

Nagini: эла Спасибо за ссылки. Уржалась. Читала 5-7 книги только в оригинале. Помогло морально подготовиться к чтению 7 книги вслух племяшке.

~Химера~: Ох, завидую я вам! , что можете читать в оригеннале. К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает И всё таки, каким бы хорошим ни был переводчик, он никогда не сможет перидать весь стиль и атмосферу, созданную автором.

Tramp: ~Химера~ пишет: К сожалению моего английского на такой подвиг не хватает А я, так вообще, французский учила

Злая Ёлка: Кстати о французском! Как пишется название французской Школы? А то я уже несколько весьма различных вариантов видела.

Incognito*: В оригинале она Beauxbatons

эла: ~Химера~ , я тоже настолько хорошо его не знаю.... увы... но приходится постоянно сверяться, уже несколько раз попадала впросак из-за доверия к Росмэну. Злая Ёлка , пока нет иных разъяснений, могу предложить то, что запомнила из объяснений подруги. Beauxbatons в оригинале, вроде как Бобатон должно быть (или Бёбатон), то что перед батоном сродни beaute (бьюти, вроде) - красивый. Но Бьюбатон как-то не звучит Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить.

Incognito*: эла Она Бобатон. Beaux - красивые.

~Химера~: эла пишет: Шармбатон, получается, почти дословный перевод, но названия вроде как лучше не переводить.Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала. Шармбатон даже звучит на французкий манер, особенно если "р" картавить.

WolfRose: ~Химера~ пишет: Хоть я и говорила, что против перевода названий и имён, но в этот раз перевод звучит намного лучше оригенала. ППКС. Да тут, по сути, и не перевод получается: просто одно французское слово заменили другим, синонимичным. Насчет перевода в целом: мой троюродный брат с самого начала читал Роулинг только на английском, захлебываясь от восторга, разрекламировал книжку друзьям, а те купили росмэновский перевод и чуть его не убили. Брат растерялся от такой ругани, заглянул в перевод - и растерялся еще больше. Ему показалось, что это другая книга...

эла: WolfRose пишет: те купили росмэновский перевод и чуть его не убили Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе

WolfRose: эла пишет: Пусть теперь прочтут о корявостях перевода, посмеются вместе Они уже самих корявостей начитались!

бурная вода: К вопросу о переводе имен. Мнение высказываю, как читатель. Который безумно любит Керроловскую Алису с ее игрой слов, но читать умеет только по-русски. ;) ИМХО, первый том ГП был явно детской книжкой. Куда вырулит сага, кем на самом деле окажутся герои еще было совершенно не известно. Но вот переводить надо было при неполных данных. И, ИМХО, переводить для детей. Не читающих примечания. Детям, в детских книжках, имена обычно все же переводят. Как там Пяточка звали в оригинале? Из этих соображений, ИМХО, имена и переводили - я не РОСМЕН имею ввиду, хотя его тоже. Поэтому и получился у Спивак Злодеус Злей - как отражение того характера, который мы видели в первой книге. А у РОСМЕНА - Снегг. Равенкло - Когтевран - потому что без перевода исходный образ - ворон - не виден. А у Гриффиндора и Слизерина - образы сохраняются, ИМХО, и без перевода. А когда вышли другие книги менять имена было уже поздно. Сейчас бы по идее все заново надо перевести, что бы отследить все необходимые сквозные линии. Но вряд ли РОСМЕН на это пойдет - и так ведь хавают :(

kos: бурная вода пишет: А у РОСМЕНА - Снегг Еще Злея понять можно. Но откуда взялся Снегг?! Что это значит? Со снегом никаких ассоциаций этот герой не вызывает. Лично мне это имя напоминает троллей из "Дипломированного чародея", там похожие имена были. Кошмар!

Злая Ёлка: Коллеги, что ж мы всё на именах зациклились? Или других косяков в переводе нет? Я не стиль имею в виду, а значимые факты. Тема-то была затеяна не из желания в очередной раз Росмэн поругать, а из соображений сугубо практических: как бы самим в своих произведениях лишку не накосячить, поверив недостоверным сведениям...

Incognito*: Ну, один из значимых фактов, который я не в одном фике видела - это Тэд-магл. Р-р-ряв!

Киссюшка: В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол)))

~Химера~: Киссюшка В оригенале, насколько я знаю, половую принадлежность Забини вообще не указывали до 7 книге.

Киссюшка: ~Химера~ Не спорю, так как не помню... но РОСМЭН мог бы и определиться)

WolfRose: Киссюшка пишет: В переводе РОСМЭНа Забини в первом томе был девочкой, а потом резко сменил пол))) У них общая беда с Коростой, то-бишь, со Скабберсом!

~Химера~: Киссюшка Росмэн не может одного героя в одной книге называть одинакого. У них Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса. Так же как Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин. А вы говорите, соблюдать что-то на протяжении всех книг. Как говорила сама Ро, уже не помню где, у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы

Злая Ёлка: ~Химера~ пишет: Долгопупс превращается в Лонгботома, а через несколько страниц обратно в Долгопупса. Переводчики разные, а сроки сжатые... ~Химера~ пишет: Слизерин по необьяснимой причине превратился в Слайверин Правда? А где? ~Химера~ пишет: у неё кабинеты прыгают с этажа на этаж, прямо-таки меняется планировка школы Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже?

tanitabt: Злая Ёлка пишет: Правда? А где? Перевод РОСМЭН, стр 169 "-Бэддок, Малькольм! - Слайверин!" Злая Ёлка пишет: Ну, если лестницы могут поворачиваться, то чем кабинеты хуже Интересно, а как студенты будут потом эти кабинеты разыскивать? Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал"

~Химера~: tanitabt пишет: Перевод РОСМЭН, стр 169 "-Бэддок, Малькольм! - Слайверин!"Точно! Я помню ещё долго в текст втыкала, сначала подумала, что пора очки менять



полная версия страницы