Форум » Общий раздел » Косяк косяка видит издалека » Ответить

Косяк косяка видит издалека

Злая Ёлка: Обращаюсь к Продвинутым Поттериологам, в дальнейшем ПП. Господа! Все мы знаем, что мадам авторша накосячила изрядно. Не пора ли отделить зёрна от плевел, а точнее одни плевелы от других и определится, за что ответственна Добрая Тётя, а за что - злые переводчики? В конце концов не все могут читать оригинал (вот я не могу ввиду полного лингвистического кретинизма). Итак, знатоки Канона и английского языка, к вам обращаюсь! Окажите гуманитарную помощь неграмотным!

Ответов - 143, стр: 1 2 3 4 5 All

Злая Ёлка: tanitabt пишет: Сразу оправдание: "ДЫк, профессор, я кабинет на 3 этаже искал, а про 8ой не подумал" Зато какая отмазка! Гуляй-не хочу, хоть по пол-урока, хоть по целому. Замок большой...

бурная вода: ИМХО, ошибка РОСМЕНа. Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус". Я читала это впервые в другом переводе - "бедный Северус". Что лично у меня сразу сассоциировалось с "бедным Йориком". Если эта ассоциация заложена, то эпитафия Альбуса приобретает совсем другую окраску. Более глубокую и трагичную, если так можно сказать.

WolfRose: бурная вода пишет: ИМХО, ошибка РОСМЕНа. Дамблдор в разговоре с Гарри замечает: "poor Severus", что перевели "бедняга Северус". ИМХО, это довольно ГРУБАЯ стилистическая ошибка.


эла: Читаю сейчас третью книгу, внезапно поняла, откуда в начале книги поползли даты. (Тетя Мардж приехала 31 июля, через неделю (06.08) Гарри ее надул, сбежал в Дырявый котел (главы 1 - 2), и там Фадж говорит, что до 1 сентября осталось 2 недели (глава 3) - то есть полторы недели кряк). На самом деле все просто. Из главы 1 В данный момент Гарри старался не наживать себе проблем с тётей и дядей, так как они уже злились на него, из-за того, что через неделю после начала каникул ему позвонил его друг-волшебник. <***> Поэтому Гарри долгих пять недель ничего не слышал от своих друзей-волшебников... - это накануне приезда Мардж. Из главы 3 - Нам осталось только решить, – сказал Фадж, намазывая маслом вторую булочку, – где ты проведешь две последние недели каникул. - это через неделю после приезда Мардж. То есть, если учеба заканчивается в конце июня, то прибавляем шесть недель - получаем как минимум, 7 - 8 августа. Плюс неделю гостила Мардж. Итого, сбежал Гарри в середине августа, вот Фадж и сказал про 2 недели. Не знаю, по какой причине РО решила передвинуть приезд Мардж на 31 июля (то ли захотелось события в кучку сложить, и не описывать быт Гарри от получения подарков до приезда Мардж, то ли решила контраст добавить - все ему подарки дарят, а Дёрсли - тётку в гости). А про остальные цифры она явно забыла

Злая Ёлка: эла , спасибо, что вытянули темку - совсем она позаброшена... А с датами - это нам всем урок: если в одном эпизоде что-то переигрываешь, не забудь просмотреть остальной текст.

эла: Злая Ёлка , у нас сейчас со стартами на ЗФ все позаброшено: все туда сбежали и вот только-только начали возвращаться. А с переигрыванием деталей - да, это постоянная забота.

hao_grey: Кстати, ещё о переводах имён (уж извините). Как-то мы с КП решили посмотреть, с какой-такой стати Мандангуса Флетчера обозвали Наземникусом? Полезли в словарь. Да, есть там значение "земля", "приземлённый" и всё такое. Но есть ещё и (по памяти пишу, могу ошибиться) mundangoes (устаревшее), что переводится как "зловонный табак", по-русски - просто "махорка". Так что если уж надо было переводить мистера Флетчера, так обозвали бы его Махрушникусом, что ли - заодно сразу вырисовался бы характер.

КП: hao_grey, mundungus.

Тэм Элленфорд: hao_grey , рыться в словарях бывает полезно... Меня, правда, на такое подвигли только мои любимые Пожиратели с бессмертным и труднопереводимым названием Организации;) А почему надо извнияться за "ещё о переводах имён"? По-моему, это один из наиболее интересных вопросов. И вариант имени Флетчера, вами предложенный, вполне подходящ)) Другое дело, что... ФИО вот, лично я считаю, переводить всё же не стоит. Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов"... К сожалению, сумбурный и бестолковый курс школьного английского и усталый день не дают привести других примеров.

Злая Ёлка: Тэм Элленфорд пишет: Представьте, агента Смита из "Матрицы" перевели бы "агент Кузнецов". Эх, жаль Гоблину идея в голову не пришла! А серьёзно - я тоже считаю, что переводить имена и даже прозвища не стоит. Лучше делать подстрочные комментарии, если предполагается, что имя "говорящее".

tirzaka: Это потому, что его часто называют "уменьшительно-ласкательным" Dung,что в переводе означает "навоз". Чтобы сохранить и полное имя, и уменьшительное, и чтобы оба хоть что-нибудь значили, желательно не особо положительное, и придумали Наземникуса-земникуса. Не особо удавшаяся попытка, ну так и задача была непростая.В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно.

эла: tirzaka пишет: В вашем случае пришлось бы его звать Хрушником, а это бессмысленно Махрёй бы его звали

Злая Ёлка: эла пишет: Махрёй бы его звали А ласково - Махреюшка... Народ, не по теме, но кстати: а как Сириуса сокращённо звать можно? Ежели не по-русски, а по-англицки?

КП: Тэм Элленфорд, имя агента Смита всё-таки не настолько говорящее в контексте, так сказать, произведения ИМХО, лучше перевести имена, если они изначально говорящие. Но если все говорящие имена перевести не получается, то лучше оставить как есть и в примечаниях поговорить о том, что хотел сказать автор.

Georgius: А мне Луна Добролюбова понравилась.

Злая Ёлка: Georgius пишет: А мне Луна Добролюбова понравилась. Класс! Никогда мне не приходило в голову эту фамилию переводить, хотя на это-то даже моих познаний хватило бы.

tirzaka: Да ладно, тогда пусть сразу Люба Добролюбова будет... и сделать "перевод" в духе набоковской "Ани в стране чудес"

Злая Ёлка: Взялась тут перечитывать УА. Глава 14, "Месть Снегга", стр. 317 станд. изд.: "...На полках сидело штук триста сов всех цветов и размеров... . И все они ласково ухали, разглядывая Гарри". Прикол в том, что Гарри прячется под мантией-невидимкой.

tirzaka: Злая Ёлка, так животные вроде бы видят через мантию-невидимку. Вот и во второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, только сказать ничего не могла:(

Злая Ёлка: tirzaka пишет: о второй книге миссис Норрис явно видела веселую троицу, Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят.

tirzaka: Злая Ёлка пишет: Кошка их чуяла. А Нагини в ОФ - скорее всего по тепловому излучению ориентировалась, змеи глазами вообще плохо видят. Я понимаю вашу мысль. Но у меня по тексту сложилось впечатление, что более продвинутые органы чувств у животных обобщаются в одно "видят, слышат и обоняют лучше людей". Сюда же детективные способнсти Гермиониного кота.Такая обобщенно-магическая логика (или романтическая - учитывая то, что и у нас животным принято приписывать черти чего) - условная, а не ее отсутствие. Так что меня скорее удивило бы, если б филины НЕ видели Гарри под мантией. Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:)

Злая Ёлка: tirzaka , Гермичкин кот - не совсем чтобы кот, особенный. Кстати, в других переводах про зорких сов не сказано. Оригинал, к сожалению, для моего владения английским недоступен.

tirzaka: Злая Ёлка, так ведь и совы непростые. они разносят письма даже беглым преступникам/от беглых преступников и в разные магически невидимые и фиделизированные дома. В оригинале сказать сложно, кстати. Harry could have a good look around. The owls sat hooting softly down at him, at least three hundred of them Я бы перевела просто "над ним ухали совы". Имеется же в виду перспектива Гарри, а не сов. Если они смотрят вниз и ухают, ему будет казаться, что они на него ухают. А видят они его или не видят - утверждать невозможно. Точнее, это неважно в данном случае. Черт, задумалась о построении перспективы. Как прописать ПОВ таким естественным образом, что и не заметно, что это на самом деле ПОВ.

Злая Ёлка: tirzaka , чисто для неграмотных - что такое ПОВ?

tirzaka: Звиняйте - это мне лень на латиницу было переключать. POV - англ. "точка зрения".

Georgius: tirzaka Хотя да, зрение у филинов днем не должно быть особенно острым.:) На самом деле не так - все совиные видят хорошо и днем, и ночью, но цвета не различают: у них в сетчатке нет колбочек, только палочки. Это как раз и дает ночное зрение. Кстати,у людей встречается подобная мутация - называется то ли "нокталопия", то ли "никталопия". Никталопы - полные далтоники, но ночью видят не хуже кошек. В "Волшебных существах" описано кошкоподобное существо низзл, которое может скрещиваться с обычными кошками - получаются кошки-полуниззлы. Гермионин кот как раз полуниззл. Насколько я помню, они способны ощущать опасность, угрожающая их хозяевам, и предупреждать об этом. И, видимо, чоень долго живут - Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий.

tirzaka: Тогда должна быть "никталопия". У греков и богиня была соответствующая - Нюкто (ночь). Ю/И - это ипсилон в оригинале.Georgius пишет: Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий. Все-таки Роулинг - жестокая женщина (и чего теперь удивляться. что она столько народу порубила в финале). Несколько столетий в зоомагазине! Да как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге!

Злая Ёлка: tirzaka пишет: как ее поборники прав животных не засудили за пропаганду жестокого обращения со зверями в детской книге Эт точно! То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу...

Levian N: Georgius Гермиона в третьей книге упоминает, что Косолапус прожил в зоомагазине несколько столетий. Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: не несколько столетий, а очень много лет: "Бедняжка Косолапсус, - сказала Гермиона <...>, - он провёл в магазине уйму времени - ведьма сказала мне, что никто не хотел его покупать" (вольный перевод).

Georgius: То Лапик-Глотик (кстати, а как по оригиналу?) веками в магазине парится, то Клювик год в тесной комнате... И единорога угробила... и Хедвигу... Ага, а еще Невилл своими руками самым жестоким образом зарубил уникальное животное - ядовитую анаконду! Или я ошибаюсь, или тут косяк перевода: Ну вот и очередной косячок. В РОСМЭН-овском переводе: "...Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик несколько веков провел в магазине. Никто его не покупал".



полная версия страницы