Форум » Общий раздел » Вопросы знатокам канона (продолжение) » Ответить

Вопросы знатокам канона (продолжение)

Младшая: Может, и была здесь такая тема, но я ее почему-то не нашла. А вопросы все равно есть :-)

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

tirzaka: А, вот Вы что имели в виду! А то я новенькая в фандоме, всех скрытых коннотаций и не понимаю. Я-то грешным делом про брата Уильяма подумала, изобретателя сего ценного девайса

эла: tirzaka , я уже поняла. Но почему-то у меня сразу проассоциировалось с этим фиком: я решила, что там что-то о Лестранжах (увы и ах, там совсем о другом. даже не знаю, начинать ли... ) А из того Оккама, о котором вы говорили... боюсь, что мое изучение глубин и высот его мысли так и закончится на этой фразе

Злая Ёлка: эла пишет: мое изучение глубин и высот его мысли так и закончится на этой фразе И в этом вы не одиноки!


эла: Злая Ёлка , утешаете?

tirzaka: Да и я удивилась, признаться, такому рвению изучать труды средневекового философа Мне в свое время было интересно, но если бы не университет, вряд ли пришло бы в голову.

Злая Ёлка: эла , нет, утешаюсь Народ, кто навскидку подскажет, как там магические бинокли звались (в Чемпионате по квиддичу они упомянуты)?

эла: tirzaka пишет: Да и я удивилась, признаться, такому рвению изучать труды средневекового философа Нет, моего рвения последние годы хватает только на более легкое времяпрепровождение... вот, на поттериану. А через нее - на справочник Розенталя Злая Ёлка , будем вместе утешаться, пока народ не подойдет и не отвлечет от грустных мыслей. Где все?! Злая Ёлка пишет: как там магические бинокли звались В каком-то переводе всенокли... сейчас в оригинал залезу - нашла: Omnioculars Росмэн, кажется, не переводил - да, омнинокли

Злая Ёлка: эла пишет: Где все?! Может, опять какую-нито темочку про Снейпа и Мародёров открыть? Тут уж все сбегутся! За омнинокли спасибо, я думала оминокли, не с моей памятью на неё полагаться. И не с Росменовским переводом.

эла: Злая Ёлка пишет: омнинокли спасибо, я думала оминокли Сейчас посмотрела на англицкое написание... а я у Росмэна все правильно прочитала? Откель вторая "н"? Омниокули, вроде бы должно быть?.. Злая Ёлка пишет: Может, опять какую-нито темочку про Снейпа и Мародёров открыть Как вариант Только тогда это грозит отнять у всех недели три всего свободного времени, на Хроноворот останемся без фиков

Levian N: Злая Ёлка Блин... А я вообще писала"омникуляры". О! Большая просьба: знает кто-нибудь дату рождения Гилдероя Локхарта. И его судьбу (после ГП и ОФ)

vija: если верить http://www.neocortex.ru/translations/o.html то "omnioculars", "омниокуляр".

Georgius: "Омни" означает "все" (по-латыни, что ли ?), так что - что-то типа "всевидящих окуляров" .

Злая Ёлка: "окулос" - видеть. так что просто "всевидящий"

Georgius: Или "всевизор" - поскольку речь идет о приборе.

vija: в народном переводе сгибридили до "всеноклей"

vija: Levian N пишет: Большая просьба: знает кто-нибудь дату рождения Гилдероя Локхарта. И его судьбу (после ГП и ОФ) Не нашлось, но есть дата рэ актёра - декабрь 1960 г. :) А еще наткнулась на совершенно замечательное - Драко Локхард

Levian N: vija Спасибо. Примем, что обманщик-писатель родился вэто же время.

эла: Levian N пишет: дату рождения Гилдероя Локхарта. И его судьбу (после ГП и ОФ) ДР нет, как уже ответили, а судьба его незавидна. РО сказала в интервью, что его так и не вылечили. Я собиралась в одном из фиков АУ-кнуть этот факт, но не знаю возьмусь ли: уж слишком долго я их пишу Кстати, многое из интервью собрано здесь.

Злая Ёлка: Народ, как по вашему правильнее: мантиХора или мантиКора?

tirzaka: По-английски через "к". А вообще и по-русски через "к" гораздо более употребительное написание. На порядок, причем. Переводи я что про мантикор, я бы даже не сомневалась, какое брать. А откуда сомнения вдруг?

эла: Злая Ёлка , я брала мантикору, поскольку уже до РО встречала эту зверушку именно в таком употреблении. Вообще у меня с тварями полный разброд. С теми названиями (мантикора, химера, сфинкс), которые и так на слуху, больших проблем нет. Но большинство мне не знакомы. И переводить их ужасно не хочется, хотя бы в силу того, что перевод может получиться корявый. Взять того же акнерыса из русскоязычных Тварей (у Росмэна растопырник) - совершенно ни о чем не говорит, так какой смысл переводить? Но стоило принять такое решение, как засветился на горизонте леший (Bowtruckle). Ну как его не перевести? На Jarvey вообще скисла: в переводе Тварей он дан как раздражара, а буквально это - кучер наёмного экипажа; наёмный экипаж; извозчик. Суть ясна, у нас тоже есть выражение "ругается как извозчик", но вот как его обозначить... А как у кого?

tirzaka: Раз уж мы на переводах остановились... Как перевели "Halfbreeds", то бишь полулюдей? Это не очень политкорректное название для человекоподобных магсуществ?

эла: tirzaka пишет: Halfbreeds А это от куда?

Weis: tirzaka Не знаю, как официально, но я "Halfbreeds" перевожу как "полукровки". эла Я названия тварей предпочитаю брать из "народного" перевода, там хотя бы интересно и творчески.

эла: Weis пишет: я "Halfbreeds" перевожу как "полукровки" Поняла, почему я их не нашла! Дефис не поставила. (туплю, однако) Во всех переводах вроде бы полукровки. В соваре я нашла breed - амер., разг., пренебр. "полукровка"

tirzaka: эла, а фиг знает. Но встречала не в одном фике, причем как-то мне сомнительно, чтоб это был фанский штамп. Если и так, то откуда они его взяли и как перевести? Weis, видите ли, у меня Волдеморт со Снейпом полукровки. Я-таки думаю,что Принц-полукровка себя с великанами не ровняет:)

tirzaka: Значит, хелп! Какие у кого креативные решения? Похоже, это уже оффтоп по теме, поэтому если у кого есть предложения - пишите в личку. Заранее спасибо.

эла: tirzaka , думаю, для чистокровных - что тролль, что великан, что маггл - одно и то же - тварь. Поэтому и общее название - полукровки.

tirzaka: эла, но на английском-то два разных слова! И это не случайно! И вообще нельзя допускать, чтобы русский язык был беднее английского.

эла: tirzaka , я не смотрела второе слово. А как Хагрида там кличут?



полная версия страницы