Форум » Общий раздел » Вопросы по реальной жизни, имеющие отношение к ГП (продолжение) » Ответить

Вопросы по реальной жизни, имеющие отношение к ГП (продолжение)

КП: На этом форуме есть очень полезная тема "Вопросы знатокам канона". Но ведь иногда фикрайтерам надо спросить о чём-то "жизненном", а не у кого. Какие деревья растут в британских парках? Как и когда гадают английские девочки? Сколько детей обычно учится в обычной маггловской школе в Англии? Какие существуют утерянные в маггловском мире книги, которые могут стоять на полке у волшебника? Какой была цена на нефть в 1985 году (когда, по задумке фикрайтера, Люциус Малфой решил заняться бизнесом)? И тому подобные вопросы. Не на все из них может ответить Яндекс, к тому же, не секрет, что многие не очень хорошо умеют использовать его возможности. Если же на форуме встретится кто-нибудь, кто проживает в Великобритании или хорошо знаком с её реалиями, ему цены не будет! На всякий случай напоминаю, что на этом форуме мы общаемся только на темы, связанные с ГП. То есть вопросы-то могут быть любыми, но давайте будем честны сами с собой: здесь мы спрашиваем о том, что нам нужно для фиков или размышлений по поводу ГП. Надеюсь, тема понадобится.

Ответов - 158, стр: 1 2 3 4 5 6 All

эла: Georgius , спасибо! Очень интересная информация, полагаю, еще одну деталь канона теперь можем додумать.

эла: приношу извинения, что-то у меня сообщение сразу не отобразилось, продублировала.

Злая Ёлка: Georgius , и от меня спасибо, очень интересно про народные обряды, жаль, что вы не очень много знаете. прочитала и вспомнила у Нушича - там описывается обряд, когда ребёнок делает первый шаг: кажется, кладут три лепёшки, а на них монету(богатство), ключ(счастье в доме) и ещё что-то, не помню, и смотрят, к какой ребёнок пойдёт - нечто вроде гадания на судьбу.


Georgius: эла полагаю, еще одну деталь канона теперь можем додумать. Только имейте в виду - это о Болгарии, а не об Англии Хотя может пригодиться для фика с Виктором Крумом. Злая Ёлка У нес есть подобное - пирог, в котором запекают подобные талисманы и разрезают на куски по числу присутствующих, включая ребенка. Сначала дают выбрать ребенку (порой проходит много времени, пока до него дойдет, что от него требуется), потом остальные разбирают. Считается, что каждый получит то, что найденный внутри предмет обозначает. Правда, жевать надо осторожно, а то талисман можно и проглотить невзначай (тот, который выбрал ребенок, сначала разламывают и достают талисман - а то мало ли...)

Злая Ёлка: Georgius , ага, значит, это отголоски каких-то общесловянских обрядов. А если учесть, что нечто подобное (хотя и не с маленьким ребёнком, а просто на детском празднике) описано у Толкиена - то и не только славянских.

Georgius: Кстати, о Круме - не помню, писал ли я об этом здесь. Если писал - извините за повтор Тут у Роулинг ошибка - "Крум" не может быть фамилией, это собственное имя (произнсится, кстати, именно "Крум", хотя англичане и читают его как "Крам"). Производная от него фамилия - "Крумов". Правила позволяют еще и "Крумски", но мне ни разу не попадалась такая фамилия. Так что правильно будет либо "Виктор Крумов" - имя и фамилия, либо "Виктор-Крум" - двойное имя.

КП: Georgius Хм. Большое спасибо. Это весьма важный и интересный момент. У неё уже уже была подобная ошибка, когда она русскую девочку назвала именем Петрова, так что тут, наверное, можно не очень строго следовать канону

эла: О пироге. Из воспоминаний отрочества выпало, что такое я встречала и у Голон в одном из романов об Анжелике. Действие происходило в Новом свете, но праздничный стол готовили в основном гугеноты из Франции. Там запекали боб, и тот, кто его вытаскивал, назывался бобовым королем. По-видимому, та или иная аналогия пирогу есть у всех ))

Georgius: эла В Германии тоже. В одной из вещей Гофмана был герой, который жаловался, что в жизни ему никогда не везло, в том числе он никогда не попадал в бобовые короли.

Злая Ёлка: Georgius , эла , в Эрмитаже есть картина "Бобовый король" - кого-то из голландцев. Так что, видимо, общеевропейский обычай. Georgius , за Виктора спасибо, у меня как раз его сын в фике присутствует, возможно, воспользуюсь вашей информацией (хотя и жаль, мне вариант Крам больше нравится, чем Крум - чисто по звучанию). А не могли англичане в устной речи сократить труднопроизносимую для них фамилию? И, кстати, что это имя означает? И ещё, раз уж попался живой болгарин... У меня там Виктор дочку в честь Гермионы называет, только не Гермионой, а похоже. Я придумала Гермина, но, может, вы что-то лучше подскажите?

Georgius: Злая Ёлка Насчет сокращения - это как раз в моем фике будет. Т.е., он и правда Крумов, но руководство квиддич-клуба, от которого он выступает, настояло на "Крама", как более "европейски" звучащую фамилию. Вариант с двойным именем Виктор-Крум туже подходит. В Болгарии двойные имена относительно редки, но встречаются. Крум - историческое имя. Хан Крум - второй правитель Болгарии. Сама Болгария возникла где-то 1300 лет назад, когда в наши земли пришли протобулгары (в сущности, то ли авары, то ли гунны) с Волги. Их хан Аспарух заключил союз со славянами и основал государство. Славяне приняли его без особых возражений, так как он помог им отлупить обнаглевшую Византию. Крум - его сын. Позже было принято христианство и их потомки стали царями. Гермина - такое имя вполне возможно. Есть близкие болгарские имена Гергина и Гергана - производные от "Георгий" (первое - это, собственно, цветок георгина). Так что Гермина будет восприниматься нормально. Правда, в действительности Гермиону зовут Хермайни (а полностью - Хермайоуни), болгарские поттероманы знают ее под именем Хармаяни (уж так переводчики постарались ) КП У неё уже уже была подобная ошибка, когда она русскую девочку назвала именем Петрова Это где у Роулинг русская девочка Петрова?

Злая Ёлка: Georgius , спасибо за пояснения! И, похоже, ваши переводчики ещё покруче наших будут...

Georgius: Злая Ёлка Еще одно пояснение по болгарским именам. Отчество в Болгарии пишется так же, как и фамилия, без окончания "-ич" - т. е. у болгар как бы нет отчеств, а есть вроде две фамилии. Я, например, Георги Димитров Георгиев - моего отца звали Димитр. Такое написание приводит к тому, что ребенок в качестве фамилии получает отчество своего отца. (Может и фамилию - тут родители решают). Моего отца звали Димитр Георгиев Василев, потосу что дедушка Георги. Дедушку - Георги Василев Арнаудов, потому что прадедушка - Васил по кличке Арнаут (албанец, то есть). Т.е., как мы видим, в Болгарии родовые фамилии не сохраняются.

КП: Georgius, я её из канона плохо помню, но в Лексиконе видела. Она то ли Наташа-Петрова КакаятотамИванова, то ли ещё что-то подобное.

Georgius: КП Да нет вообще в каноне русской девочки! Единственные герои со славянскими фамилиями - это Крум, Каркаров, дурмстрангский студент Поляков и Антонин Долохов.

КП: Georgius Porskoff, Petrova. Famous Chaser from Russia who invented the Porskoff Ploy (QA10). http://www.hp-lexicon.org/wizards/a-z/p.html Я поняла. Она не в каноне. Она из "Квиддича сквозь века"

Georgius: КП Надо бы перечитать. Я его читал только один раз, и давно, вот и не запомнилось. "Квиддич" и "Волшебные существа" писал другой автор, не Роулинг.

Злая Ёлка: Georgius , кстати о Каркарове: я в своё время о Болгарии много читала (нравятся мне некоторые персы из вашей истории), но имя Игорь как-то у меня с этой страной не монтируется. Я не права? У нас-то оно от скандинавов. Или такое имя у вас есть, просто мне не встретилось? И ещё, раз уж пошла такая пьянь... Можно консультацию? У меня там болгарка по имени Снежана Котка - оно как, прокатит? С одной стороны, я с ней как-то уже сроднилась, но если явный ляп - заменю.

Georgius: Злая Ёлка Есть в Болгарии имя Игорь, просто редкое. Снежана Котка Нет. Т.е., имя "Снежана" есть (мою дочку так зовут), но "Котка" в таком написании - это кличка ("Котка"=кошка по-болгарски). А вот "Коткова" можно (но в детстве все равно дразнить будут!)

Злая Ёлка: Georgius , да я знаю, что "кошка", у меня доча в школе болгарский учила (чуть-чуть), я это даже обыгрываю. Просто в русском, например, таких фамилий пруд пруди, не говоря уже об украинском и белорусском. Сама знала человека по фамилии Соловей. Но если в болгарском такие формы не практикуют - я исправлю.

эла: Georgius пишет: "Квиддич" и "Волшебные существа" писал другой автор, не Роулинг. А мне казалось, что тоже РО... здесь написано, что вроде бы она http://www.hp-lexicon.org/about/books/qa/book_qa.html

vija: помогите, пожалуйста, с правильной транскрипцией замка Alnwick я, как дойтчер, не в состоянии выбрать правильный вариант между Энвик, Олнвик, Алнуик

Злая Ёлка: vija , я не самый большой знаток инглиша, но выбрала бы последнее. или Элнуик. Могу добавить, что судя по переводам Толкиена "э" и "о" имеют равное право на существование (Энты - Онты)

vija: Злая Ёлка, спасибо :)

Georgius: Вот, возник такой вопрос по одной детали в моем фике - не знаю, насколько это правильно: Полная дама обращается к Гермионе и, стремясь показать очень большое уважение, называет ее "леди". "Мадам", насколько я понимаю, тут не годится - это уважительное обращение к женщине старшего возраста, вроде и замужной при этом. Каким может быть очень уважительное обращение к молодой и незамужной девушке? Я понимаю, что "леди" - это аристократка, но ведь в современном английском "сэр" - это еще и очень вежливое обращение к любому мужчине, независимо от возраста (вот Добби называет так Гарри еще на втором курсе).

Злая Ёлка: Georgius , мне кажется, что "леди" вполне подойдёт. Насколько я понимаю, это можно перевести как "госпожа", т.е. именно почтительное обращение, в то время, как "мисс" и "миссис" ближе к понятиям "барышня" и "дама". /Нахально дёргая за рукав/ А на мой последний вопросик вы так и не ответили.

Georgius: Злая Ёлка Спасибо. На какой именно вопрос? Насчет фамилии? Я же написал - только "Коткова". "Котка" - это может быть только детской кличкой (не обидной). В Болгарии есть фамилии без славянского окончания, но только если они еврейские, армянские, турецкие или греческие.

Злая Ёлка: Georgius , теперь поняла, спасибо! Просто хотелось убедиться, что это обязательный вариант

Georgius: Злая Ёлка Пожалуйста. Кстати, "мисс" и "миссис" не совсем то же, что и "барышня" и "госпожа". В европейских странах утвердилось обращение по семейному статусу, а в России - по возрастному. "Мисс", "мадемуазель" во Франции, "госпожица" в Болгарии - обращение к незамужной женщине, независимо от возраста, а "миссис", францзуское "мадам" и болгарское "госпожа" - к замужной. Старая дева все равно будет "мисс", а вышедшая замуж несовершеннолетняя девочка - все равно "миссис". В то же время в России "барышня" - это девочка, а "госпожа" - взрослая женщина.

Злая Ёлка: Georgius , в целом вы правы, хотя даже очень молодую замужнюю женщину барышней уже не называли, а вот незамужнюю хм ну, лет до 25 точно звали (Лермонтов, "Княгиня Лиговская"). Старую деву - не знаю, как-то не встречалось... Может, "барышня" - это нечто вроде "незамужняя особа условно брачного возраста"?

Georgius: Злая Ёлка Понятие, видимо, расплывчатое, и в то же время с социальным статусом - так ведь обращались к девочке или девушке из помещичьего сословия. Деревенских девочек барышнями не называли. Вот как насчет городских и пролетарских было - не знаю. Но в любом случае общий смысл всегда был "незрелая", "еще не женщина". Хотя не знаю - юная девочка, вышедшая замуж (в старой России ведь выходили с шестнадцати, а то и раньше - первое предложение Наташа Ростова получила в 14 лет), оставалась бы "барышней", и обижалась бы она на такое?

Злая Ёлка: Georgius , абсолютно точно: замужнюю женщину барышней не называли, сколько бы лет ей не было. В пролетарской среде, кажется, такое обозначение для своих не использовали, а вот разночинцы - да, во всяком случае всех гимназисток именовали именно так.

Georgius: Вот тоже деталь, с которой никак не могу определиться - как в русском тексте передать французский акцент? У меня участвуют Флер и Габриель, и по замыслу акцент у обеих остался. Сколько ни читал - всюду по-разному. В некоторых переводах делают "г" вместо "р" - картавость, другими словами, но ведь англичане тоже картавят, так что у француженки в Англии это не должно выделяться. А в болгарском переводе - наоборот, "р" сделали рычащим (удваиванием буквы). Придыхание вместо "Х" (когда Флер говорит "`Арри" вместо "Гарри") - вроде так должно быть. Я еще напихал кучу мягких знаков, хотя не уверен, что французский настолько мягче английского... Короче советуйте.

tirzaka: Georgius , так вы же все-таки для русского читателя пишете, правда? И это ваш русский читатель должен идентифицировать акцент как французский. Для нас герои Роулинг, конечно, англичане, но говорят-то они в переводе по-русски, значит чуточку и русские. Мягкие знаки, ИМХО, в нащей традиции используются для передачи немецкого акцента. Я бы оставила картавость, и придыхание - это факт.

hao_grey: Georgius , в украинском переводе так и сделали - мягкие знаки и придыхание (как раз 'Арри и так далее)

Georgius: tirzaka нащей традиции используются для передачи немецкого акцента Разве?! Никогда такого не встречал - именно для немецкого (который, к тому же, довольно твердый и резкий). Немецкий обычно передавался через употребление вспомагательных глаголов - "Ты есть кто?" hao_grey У меня тоже так сделано - видимо, так и оставлю. Вспомнил, что делают еще и ударение на последнем слоге - но ставить его в набранном тексте тяжеловато.

tirzaka: Мягкое "л" так даже очень встречается (зналь, говориль) - "л"и правда в немецком мягче русского "л", хотя и тверже "ль". Как и в большинстве европейских языков, впрочем;у нас своеобразное "л". Кстати, можете чего-нибудь "в нос" изобразить, во фр. же назальных гласных много. А ударения можно кое-где расставить, для красоты. В конце концов, не может же Флер ну совсем убого говорить по-французски, чтобы в каждом слове ошибаться. А иногда - почему бы и нет.

Georgius: tirzaka В конце концов, не может же Флер ну совсем убого говорить по-французски, чтобы в каждом слове ошибаться. Да нет, они там говорят по-английски, и правильно (особенно Габриель, которая еще и поёт) - только с акцентом. Вот я про акцент и думал. во фр. же назальных гласных много Знаю, но как изобразишь? В польском, скажем, есть специальные буквы для назальных "о" и "е", а по-русски? Вот, болгарский акцент изобразить легко (вдруг кому-нибудь понадобится - для Крума, скажем). Меняем все "е" на "э" и местами пропускаем мягкие знаки.

Злая Ёлка: Картавость во французском однозначна - горловое "р" вместо вибрирующего языка. Каким образом это лучше передать в печатном тексте - право не знаю, это всё же и не "Х" и не "Г", нечто среднее. В общем, всё равно что в русском W или th озвучивать.

tirzaka: Я хотела сказать, английском, конечно. Глюк-с А не хотите сделать речь девушек чуть манэрной? Заменить в некоторых словах "е" на "э"? не знаю, как уж это соотносится именно с французским акцентом... хотя такого звука в английском действительно нет, есть закрытое "э" и лягушка, да и в русском он заимствованный. По-моему, хорошо встанет. Если не только в нейтральных именах, вроде Хелен - Элен, а где-нибудь в словечках попроще.

Georgius: tirzaka А не хотите сделать речь девушек чуть манэрной? Подумаю, идея хорошая - для Флер, во всяком случае. Правда, у меня Крум уже достаточно "экает".

tirzaka: А у Крума замените ы на и Вполне себе южнославянский, если не болгарский, акцент выйдет...правда, относительно русского опять-таки

Georgius: tirzaka Нет, в болгарском по-другому - я ведь болгарин.В болгарском вообще нет "ы", а "ъ" - это звук, и "ы" по-болгарски будет "ъй". Т.е., для нас это двойной звук, так же, как "ай". Кстати, особенности языка можно передать и за счет привычного построения фраз - скажем, немец переместит глагол в конце фразы, болгарин вместо "я пойду" скажет "я буду идти" (сам порой так говорю, хотя уже 30 лет в России ). Или для того же болгарина "поставить" означает "поместить что-то куда-то". Болгарин вполне может сказать "поставь свое пальто на вешалку", "поставь ложку на стол" и т.д.

tirzaka: Вам виднее, я болгарский не знаю, только сербский. Кстати, хороший признак иностранца. даже бойко говорящего на русском, - путаница в виде. Совершенный вместо несовершенного и наоборот.

Georgius: tirzaka Кстати, хороший признак иностранца. даже бойко говорящего на русском, - путаница в виде. А ведь точно!

vija: Я тут задалась вопросом: а как бриты обращаются к врачу мужеску пола? Мистер Харрисон? Доктор Харрисон? Или можно и так, и так?

Georgius: Наткнулся тут на один сайт, где узнал, как с кошками общаются французы. Вот уж не думал, что французских кошек надо звать "мину-мину", а "кис-кис" - это для болонок! Вот и стало интересно - а как у англичан? Гермиона, скажем, как Косолапуса подзывает?

Kuzka: vija Доктор Харрисон - даже если обращаются к нему не по медицинским вопросам все равно почти всегда назовут не мистер, а доктор - звания уважают. Georgius "кири-кири"

Georgius: Kuzka Спасибо! Доктор Харрисон - даже если обращаются к нему не по медицинским вопросам все равно почти всегда назовут не мистер, а доктор Так... Наверное, и к женщине тоже, верно? Вспомнилась доктор Кельвин у Азимова. А как быть, скажем, в такой ситуации - скажем, Гарри пришел в гости к Гермионе. Ее родители - оба врачи, и оба Грейнджер. Если он скажет "доктор Грейнджер" - как они поймут, к кому из них он обращается?

Злая Ёлка: Georgius , а мне кажется, что родители Герми пригласив Гарри в гости могут предложить ему менее формальный стиль обращения, нет?

Georgius: Злая Ёлка Ну, в конкретной ситуации - да, конечно . Хотя и не сразу, насколько я помню по литературе и фильмам. Только я привел ситуацию условно. Я имел в виду - человек общается с мужем и женой, у обоих звание "доктор". Мелочь, конечно, просто интересно - как себя ведут в такой ситуации? Может, как раз после такого мелкого недоразумения и предлагают более неформальный стиль общения ?

бурная вода: Georgius Возможно в такой ситуации не доктор Грейнджер, а доктор Джейн, например? Вроде мать Герми - Джейн. Но это я фантазирую, знатоки лучше подскажут.

Злая Ёлка: Georgius , скорее всего для таких ситуаций нет общепринятых правил - просто потому, что они нечасты и к тому же начали возникать исторически очень недавно (раньше женщины просто не могли достигнуть докторской степени). Правда, та же история может быть с двумя братьями...

Kuzka: Конечно, никаких правил на этот счет нет, кто как хочет, так и называет. В Америке, так вообще, в основном по именам, даже если только что познакомились, особенно если люди примерно одного возраста. Но если хотят обратиться уважительно, то к доктору все-таки обратятся "доктор", а не "мистер" или "миссис". А кого имеют в виду жену или, мужа, или там какого из братьев - ну обычно, когда к человеку обращаются, на него при этом смотрят, так что догадаться не сложно . А если говорят о ком-то, то просто скажут доктор Джейн Грейнджер, или доктор Как-там-звали-отца-Гермионы Грейнджер, и никаких проблем.

Д.Малфой: Нет-нет, что угодно, только не по имени! Даже сверстники чаще друг к другу будут по фамилии обращаться, если только это не близкие друзья. Доктор Грейнджер - вполне приемлемо, можно еще использовать мэм и сэр, но это будет излишне официально, как мне кажется, но сойдет в ситуации, когда есть возможность, что не поймут, к кому именно обращаются.

Злая Ёлка: Коллеги, кто может подсказать: возможно ли в устах англичанина выражение "не жук чихнул" (в смысле "не пустяк"). И если нет - может, кто-то подскажет более адекватное?

Levian N: Товарищи! Дамы, господа, Упивающиеся смертью и члены Ордена Феникса! (уф, вроде всех перечислила!) Скажите, кто-нибудь знает, по какому принципу сдаются коттеджи в английских провинциальных городках/деревеньках? Регистрация, предъявляемые документы, стоимость (в ценах 1996г). Как они выглядят - усреднённый вариант? А то я За подробный отзыв - расцелую!

tirzaka: Злая Ёлка пишет: возможно ли в устах англичанина выражение "не жук чихнул" Честно скажу, никогда не слышала и в литературе не встречала - даже на русском Мне нравится. В английском же совершенно точно встречается выражение easy as pie - "просто как пирог". Может, кто еще что присоветует...

Злая Ёлка: tirzaka , спасибо, запомню, хотя в данном случае не подходит. Целиком фраза звучит так "Пятьдесят лет - это вам не жук чихнул!"

Georgius: Кто-нибудь в курсе - когда в Англии начинает таять снег, и когда сходит лед с рек и озер?

Д.Малфой:

Georgius: Д.Малфой Спасибо. Т.е., у них что, даже озера не замерзают? То-то в четвертой книге на втором туре в озеро ныряли в конце февраля! Хотя в седьмой озерцо в лесу ведь было замерзшим - Гарри взламывал лед, чтобы достать меч. Хотя наверняка вредина Снейп заморозил !

Злая Ёлка: Georgius , да по-разному у них бывает. Я этот морской климат по родному болоту знаю: сегодня плюс два, завтра минус десять... То весь ноябрь со снегом, то в конце декабря травка зеленеет и плюс девять...

Toma: Здравствуйте! Может быть, кто-то подскажет: какая "контора" (имею в виду гражданский институт, не церковь) регистрирует браки в Британии?

Georgius: Кто-нибудь знает какую-нибудь английскую пословицу, аналогичную "В огороде бузина, а в Киеве дядька"?

Мистери Реддл: Люди, интересуют разные рождественские фичи, связанные с Санта Клаусом. Время как обычно -- начало 20 века:) Ну и рождественские украшения того виремени:) И хоть парочка куплетов типичных рождественских гимнов. Воть... Слышала. что письма Санта Клаусу сжигали в камине. мол, чтобы дымом донесло желание. Так ли это не знаю... Проверить надо бы. Короче, как детишки письма такие в Англии пишут и отправляют?

tirzaka: Мистери Реддл пишет: Слышала. что письма Санта Клаусу сжигали в камине. мол, чтобы дымом донесло желание. Так ли это не знаю... Проверить надо бы. Если Википедия вас в качестве источника устраивает - то там пишут, что да, сжигают. Точнее, раньше сжигали, пока камины были в домах. Рождественских кэролов же до фига и больше - на английском, правда. Когда-то доводилось петь:( А вам в каком духе надо? Бывают в конкретно религиозном (больше шансов, что это не 20 век), про оттяг (типа Джингл Беллз), про Санту, про обычаи...

Мистери Реддл: tirzaka надо что-то, что могли бы петь в соседних приюту, где жил Том домах:) Годы. понятно, -- конец 20-х. начало 30-х.

tirzaka: Мистери Реддл, их правда очень много. Вам же оно нужно в каких-то художественных целях (создание контраста, иронии жизни, еще чего-нибудь?) Или исключительно для рождественского антуража? Кстати, тогда уж в приюте доже должны петь. Вообще до сих пор поют ВСЕ, при этом не обязательно веря в Младенца и все остальное. Традиция.

Мистери Реддл: tirzaka для создания настроения у автора. Можно несколько, разных настроений. Я просто хочу ощутить реальность Англии. Путсь даже она выльется в тексте в одну неполную строку. Чтобы протсо понимать, знать, иначе я не напишу так. что Станиславский поверит:)

Georgius: Очень интересную вещь написала мне моя знакомая из Болгарии (она профессиональная переводчица). Думаю, будет интересно тем, кто пишет фики про Флер и ее семью либо про Малфоев с французским воспитанием. Во Франции по-настоящему вежливым считается просто "мсье" или "мадам" без фамилии. Добавление фамилии (скажем, "мсье Делакур") считается несколько оскорбительной фамильярностью.

tirzaka: Мистери Реддл ОК. Думаю, в это время кэролы в основном чисто религиозного содержания. Вам на русском надо, так? "Ночь тиха, ночь свята" (забиваете в гугле) существует на всех известных мне языках, на английском называется Silent night. Кто ее первым придумал - фиг знает, но поют все. Вот мой косой подстрочник первых строф нескольких очень известных кэролов. Ding-dong! Merrily on high Динь-дон! Весело вверху На небесах колокола звонят. Динь-дон! И весь небосвод Полон ангелов, поющих Gloria, Hosanna in excelsis! O little town of Bethlehem О, малый град Вифлеем Ты весь окутан тишиной. Над твоим глубоким бессонным небом Ходят тихие звезды. Но на твоих темных улицах Вечный Свет воссиял. Страхи и надежды рода людского Встретились сегодня здесь. 4-я строфа (думаю, подойдет в вашем контексте) Где дети, чисты и радостны, Молятся благословенному Христу Где горе взывает к тебе О сын нежной матери Где Милосердие бдит А Вера держит дверь открытой Темная ночь пробуждается, заря славы сияет И Рождество вновь приходит к нам Вот. Если что - свистите.

Мистери Реддл: tirzaka Спасибо:)

Tramp: Кто-нибудь знает идиому, аналогичную нашему "ломаться как тульский пряник"?

tirzaka: Tramp, *смущенно* А что эта наша идиома точно означает?

Tramp: tirzaka Смеётесь? Ну я же не могу написать "тульский". Вот я и подумала, может, в английском есть что-то похожее... Если нету такого, то извиняюсь, английского вообще не знаю Да, не подумала, что это может быть серьёзно... Ну тогда это означает, что человек хочет, чтоб его поуговаривали, поупрашивали

Georgius: Кто-нибудь в курсе, как в английском суде следует обращаться к председателю суда? "Ваша честь" или как-то иначе?

WinterBell: Georgius пишет: "Ваша честь" или как-то иначе? "Ваша честь".

Georgius: WinterBell Спасибо.

Tramp: А есть в английском какое-нибудь женское имя, похожее на Evans либо в написании либо в произношении?

Злая Ёлка: Tramp , я не большой знаток английского, но в книгах пару раз встречала имя Эвиана. Не знаю, как оно пишется на английском

Tramp: Злая Ёлка, спасибо и с Новым Годом!

Weis: У меня вопрос к читателям, имеющим детей. Что вы хотели бы чтобы ваши дети почерпнули из всей истории про Гарри Поттера? Чему научились? Или чему, как вы считаете, эта история может научить? Я спрашиваю, потому что мне интересно - есть ли какая-то особенность восприятия именно родителями. Потому что рядовой читатель, когда читает разные истории, до определенной степени становится на место персонажей. Наверное, в случае с ГП происходит то же самое, но если, например, представить на месте героев не себя, а своих детей, то по другому ли воспринимается история, или по-прежнему? Отличается ли читательская перспектива от родительской?

Злая Ёлка: Tramp , не за что, чем могла... И вас с Новым годом! Weis, я-то и влезла в эту историю как родитель - надо же знать, что дочка читает! Кстати, читать ей дала только после фильма (первого), он единственный, который мне нравится. Вообще-то я не люблю сильно разрекламированные вещи. Чему можно научиться из Поттерианы... Ну, если не сильно задумываться, то можно, наверное. Если вглубь не лезть. И если, фигурально выражаясь, рядом будет сидеть мама и подсказывать: вот это бери, а вот это пропусти... и если последние три книги в руки не давать... К счастью, моя дочка параллельно читала достаточно много других книг. Я уже где-то писала, что моральные принципы Ро либо сильно сумбурны и непоследовательны, либо очень сильно разнятся с моими.

Weis: Злая Ёлка Спасибо. Как я поняла, родительская перспектива с читательской не совсем совпадает. Когда я задала этот вопрос подруге, она напомнила мне важную вещь - ГП ни в коем случае не детская поучительная книга, не детская и даже не юношеская литература, а мейнстрим - литература массового спроса, ориентированная в первую очередь на продажу. Это вернуло в мое понимание перспективу, о которой я имею тенденцию время от времени забывать, помогло мне вспомнить, что ГП по сути - это набор штампов, призванных привлечь и удержать внимание читателя, часть которых прозрачна и понятна, а непонятная, перекроенная автором часть заставляет думать, что во всем написанном есть скрытый глубокий смысл. Но если я не ошибаюсь, книга позиционируется как литература для детей и юношества, верно? То есть вопрос остается актуальным (и я задаю его не из вредности и желания докопаться до автора, потому что даже в штампах есть полезность) - чему детей учит эта книга? На что родители должны обратить внимание своих чад?

Tramp: Weis Мне кажется, вопрос интересный, сложный и неоднозначный и вполне имеет право быть вынесенным в отдельную тему А здесь он, как бы, и не к месту. Это ж тема-то по английским реалиям

Злая Ёлка: Коллеги, среди вас врачей нет? Если есть - напишите в личку, пожалуйста - нужна консультация по взаимодействию различных медицинских служб

Tramp: Собратья, SOS!!! В Англии рога, как принадлежность мужчины, тоже объект шуток, или у них вместо рогов что-то другое "растёт"?

WinterBell: Tramp Слово cuckold традиционно переводится как "обманутый муж, рогоносец". А вот слово horny в переносном смыле означает вовсе не "рогатый", а "похотливый".

Tramp: WinterBell, спасибо!

Naja Haje: Помогите пожалуйста разобраться. Вот по-русски можно сказать или написать: "Я сделала" (пришла, сказала и т.д). И сразу ясно, что вот это "Я" женского пола. А по-английски? То есть, ну вот, к примеру, имеет место записка (монолог от первого лица), неизвестно кем написанная. Как-то по тексту этой записки можно понять, писал это ОН или ОНА?

Incognito*: Naja Haje пишет: Как-то по тексту этой записки можно понять, писал это ОН или ОНА? Никак. У глагола в английском языке вообще никогда рода не было, даже когда он был у существительного. Разве что какими-то нюансами стиля попробовать показать, что писала женщина.

ВОля: Naja Haje, если верить комментаторам Диккенса, раньше мужчин и женщин в Англии можно было легко различить по почерку (у одних буквы заостренные и вытянутые, у других - округлые)

Enervate : Georgius пишет: Кто-нибудь в курсе - когда в Англии начинает таять снег, и когда сходит лед с рек и озер? Недавно в Лондоне много снега выпало - так это у них чуть ли не стихийным бедствием считалось))

Злая Ёлка: Люди, кто знает: растёт ли в Англии лесная земляника?

mononoke: Злая Ёлка Не только растет, но и считается народным лечебным средством.

Georgius: Тоже вопрос по растительности - когда у плюща появляются листья. Немного уточню - у меня по сюжету в первых днях марта Гарри, Рон и Гермиона оказываются у развалин, оплетенных плющем. В это время года у него могут быть листья, или только голые стебли? И еще - что у ядовитого плюща жжется, листья или стебли, или и то, и другое?

Злая Ёлка: mononoke, спасибо!

Ника Люпин: Georgius, насчет жжения не помню, но плющ, по-моему, растение вечнозеленое. Листья у него всегда есть.

Злая Ёлка: Ника Люпин , а вот ни фига, плющи разные бывают, в наших краях вечнозелёных я вообще не видела, все облетают.

Злая Ёлка: Кто знает, может ли несовершеннолетний написать завещание? А если нет - кто должен распорядится имуществом на случай его смерти, если у него нет родителей?

Georgius: Мне вот что интересно - насколько обеспечена семья Дурсли? Вернон - директор фирмы, выпускающей электроинструмент. Возможно, не такой крупной, как "Блэк энд Деккер", но вполне, видимо, преуспевающей. Сколько примерно он мог бы зарабатывать в год? Ясно, что порядочно, раз Петунья не работает, но тем не менее у них дом, машина и Дадли всегда обеспечен дорогими игрушками.

Посетитель форума: Злая Ёлка пишет: Кто знает, может ли несовершеннолетний написать завещание? А если нет - кто должен распорядится имуществом на случай его смерти, если у него нет родителей? Знаю, как обстоят дела с этой проблемой в России, а вот в Англии, не знаю, но могу предположить, что в данном случае интересы несовершеннолетнего представляет опекун, т.е. Дурсль. Вспоминаю Конан Дойля, детектив "Пестрая лента", там опекуном двух сестер был их отчим и ничего без его на то соизволения они не могли сделать, до достижения совершеннолетия. Так что и прямым наследником ГП является тоже Дурсль, без каких-либо завещаний со стороны Гарри. Возможно, есть какая-то лазейка или что-то типа комиссии по надзору за исполнением своих обязанностей опекуном, вернее, уверена, что так оно и есть, т.к. страны Европы все-таки более цивилизованы, по сравнению с Россией в плане быта и прав несовершеннолетних, равно, как и любого члена общества в целом.

Chiora: Ужасно: мне по сюжету требуется католический монастырь, и, хоть убейся, несколько подробностей о жизни монахинь. Перекопала почти весь инет, и всю художественную литературу, но так и не поняла, даже, к какому монашескому ордену его отнести. Если ни у кого нет достоверных сведений, не могли бы вы помочь мне думать над след. вопросами. 1)Как далеко и по какой надобности монахиня может отойти от монастыря - т. е. выйти за ворота, и пр., и что ей за это будет, если она сделает это самовольно? это самый главный вопрос. 2) Чем занимаются монахини? 3) Может ли монастырь находиться не в городе, достаточно далеко от населённых пунктов. Ну, вот, пока такие вопросы.

Georgius: Chiora Насколько я читал в литературе, то: 1) Выход и вход для монахов и монахинь вполне свободный, за исключением тех, кого наказали за какие-то проступки. Кстати, уйти из католического монастыря и вернутья в светскую жизнь тоже вполне можно. 2) Занимаются в основном бытом - ну там огородом, домашними животными, шитьем и вышиванием, более образованные работают в библиотеке, еще для мирян сестрами милосердия или там учительницами воскресних школ. 3) Да, может.

Злая Ёлка: Georgius пишет: вернутья в светскую жизнь тоже вполне можно Это вы откуда взяли? Были девочки, которые при монастырях воспитывались, но монахинями не были. Могла и какая-то знатная женщина попросить разрешения пожить в монастыре некоторое время, бывало, что мужья жён туда ссылали временно... У послушницы, до принятия пострига ещё был шанс вернуться в мир, но на это уже смотрели крайне неодобрительно. А монахиня вернуться к светской жизни могла только навлёкши на себя церковное проклятье. Chiora, насколько я знаю, многое зависело от устава монастыря, в некоторых режим был весьма свободный, в других - очень строгий. Чаще всего покидать стены монастыря монахини могли только по делу и с разрешения настоятельницы. И лично я ни разу не встречала упоминания о ЖЕНСКОМ монастыре, расположенном в безлюдной местности. Хотя это не значит, что такие на могли быть. А вообще - обратитесь к Антидамбу, он же католик.

Chiora: Злая Ёлка Полагаю, что Антидамб меня пошлёт, и очень далеко. На самом деле, про это я выяснила - сначала девушка живёт в монастыре кандидаткой, потом послушницей, а затем даёт временные обеты на несколько лет и может отказаться от дальнейшего пребывания монахиней, или дать обеты уже вечные, от которых, опять же, может отказаться, если высший церковный иерарх (по-моему, Папа Римский) подпишет разрешение. Такой вот простор для отступления.

Georgius: Злая Ёлка Вообще-то, я имел в виду современные монастыри. Так что действительно, некоторыя анахронизм получился. ЗЫ Только Антидамба нам тут не хватало! Может, еще и Карпова пригласить?

Злая Ёлка: Chiora, ну надо же, как у них либерально... Но, по-моему, раньше строже было.

Georgius: Что принято у англичан, если кто-нибудь чихает - игнорировать или сказать что-либо типа "будьте здоровы"?

Wendelin: Вот на сайте британской культуры написано: Кто чихает, должен сказать "извините" (excuse me), а ему говорят Bless you (если чихнувший ваш друг или знакомый, но можно и незнакомцу, если хотите) Sneeze on a Monday, sneeze for danger. Sneeze on a Tuesday, kiss a stranger. Sneeze on a Wednesday, get a letter. Sneeze on a Thursday, something better. Sneeze on a Friday, sneeze for sorrow. Sneeze on a Saturday, see your true love tomorrow.

Georgius: Wendelin Bless you? Т.е., благословлаю вас? Спасибо, забавно!

Wendelin: Georgius да

Georgius: Вот такой вопрос - не по английской, а по итальянской жизни. Возник потому, что у меня в фике Забини итальянец. Насколько я знаю, обращение, аналогичное английскому "сэр", в Италии - "комендаторе". Однако насколько часто оно употребляется - как "сэр" в Англии, или все-таки реже? И как среагирует итальянец, если кто-нибудь обратится так к нему в Англии?

Wendelin: Georgius Вот ссылочка речевой этикет итальянского языка Насколько я поняла из словаря "коммендаторе" - это обозначение какого-то титулованного лица, а как еще сказали в коментах в моей ссылке - иногда звучит издевательством Так что вряд ли так же часто, как в Англии, где "сэр" - не только титул, но обращение к любому мужчине старше 13 или 14 лет

Georgius: Wendelin О, спасибо! Отличная статья!

Georgius: Возник такой вопрос - возможно, где-то здесь и освещался, но просто сил нет столько перечитать. Где в Англии заключаются гражданские браки? У них есть специальная организация вроде ЗАГСа, или это происходит, скажем, в мерии?

Злая Ёлка: Georgius, обсуждалось только про венчание. Поскольку это был мой вопрос. Вот ответ: Во время самого венчания документов предъявлять не надо; это торжественная церемония, какие бумажки? Однако за две-три недели до венчания следует заказать так называемые banns - оглашение имён венчающихся в церкви. Раз в неделю священник оглашает: "Я объявляю о предстоящем браке такого-то, холостяка нашего прихода, и такой-то, незамужней дамы нашего прихода". Для этого необходимо предоставить удостоверения личности (паспорт или свидетельство о рождении) и, если кто-то из брачующихся вдов или разведён, предоставить доказательства развода или смерти супруга . Время между этой процедурой и собственно венчанием даётся для того, чтобы те, кто может привести доказательства невозможности такого брака, смогли узнать о нём и сделать это. При заключении брака в гражданских учреждениях такая процедура тоже происходит, и имена брачующихся три недели висят на доске объявлений с той же целью. Священники англиканской и католической церкви, а также большинства протестантских церквей (даже сектантских) имеют лицензию на заключение браков, то есть подвреждать такой брак в гражданских учреждениях не надо. После окончания собственно процедуры венчания, ещё в церкви, молодые подходят к маленькому столику и расписываются в журнале, что легализует их брак. Однако мусульманские, еврейские и некоторые другие религиозные браки не считаются легальными, пока не будет заключён брак в госучреждении по гражданской процедуре. Можно заключать брак не в церкви своего прихода, для этого нужно разрешение епископа. Получить его несложно, по крайней мере, комментатор, вступавший в брак именно так, отвечал подробно, но о каких-либо сложностях не упоминал. названия гражданского учереждения там нет, к сожалению. Ответ давала КП, попробуйте уточнить у неё.

Georgius: Понятно, спасибо.

Wendelin: Georgius Место заключения брака называется a Register Office Судя по названию - аналог нашего ЗАГСа. Там заключаются половина браков в UK, другая половина - разнообразные религиозные церемонии. Но сейчас закон поменялся и брак можно заключать где попало, поэтому такие места зовутся civil Wedding Ceremony Инфа отсюда

Georgius: Wendelin Спасибо. Я подыскивал название для соответствующего отдела Министерства Магии (при малочисленности волшебников вряд ли для браков будет отдельное учреждение). У меня, видимо, будет как в седьмой книге, где церемонию проводит во время свадьбы служащий Министерства, но ведь должен быть отдел, куда надо для этого обратиться.

Wendelin: Georgius Тогда это что-то типа "отдела браков" по аналогии с Отделом Тайн или как там его.

Злая Ёлка: Georgius , "Брачный департамент"

ivanna: А лучше "Департамент по матримониальным делам". Солиднее

juliete: Марьяжный департамент

Georgius: Вот еще такой вопрос - как у англичан обстоят дела с подарками на день рождения? Кому обязательно делают подарки, кому - необязательно, но могут сделать? Вопрос возник потому, что в своем фике я наконец-то добрался до дня рождения Гермионы. Празднуют в Хогвартсе, она там пользуется не меньшей популярностью и уважением, чем Гарри. Следует ли ждать лавины подарков или их все-таки будет немного? Канон в том плане меня несколько запутал - по нему выходит, что Рон и Гермиона дарят Гарри подарки на день рождения, а Гарри и Рон Гермионе - на Рождество.

Georgius: И еще вопрос - из-за моего почтинезнания английского - поскольку названия животных не имеют мужского-женского рода, как в написанном тексте понять, идет ли речь о кошке или о коте? Откуда мы знаем, что Живоглот - кот, а не кошка?

Incognito*: В английском про животных вообще говорят it, но применительно к своим домашним любимцам - he/she. Про кота своего Гермиона говорит в мужском роде.

Georgius: Incognito* Понятно, спасибо

Georgius: Читал один фанфик, и возник такой неожиданный вопрос Гарри нервничает и, чтобы успокоиться, заваривает себе чай. Насыпает заварку, заливает кипяток и так далее. Все бы ничего, но ведь так делают в России. В Болгарии, скажем, чай варят напрямую в большом чайнике, отдельного заварочного нет. В некоторых странах насыпают в ситечко и процеживают через него кипяток. А вот как в Англии?

Ernil: Georgius Английский способ приготовления чая: предварительно нагревают сухой чайник. Насыпают чай (одна чайная ложка на чашку воды, плюс одна чайная ложка «на чайник»). Чайник немедленно заливают кипятком и настаивают 5 мин. В это время в хорошо разогретые чашки наливают согретое, но не кипяченое, молоко — по 2—3 столовые ложки, затем в молоко наливают чай. Необходимо запомнить, что англичане строго придерживаются правила наливать чай в молоко и ни в коем случае не доливать молоко в чай. Они убеждены, что если долить молоко в чай, то портятся аромат и вкус напитка. Подобная ошибка рассматривается англичанами как невежество. (Источник: http://kulinarniy.front.ru/napitki/chay_6.htm) Имхо, ничего "противозаконного" в гаррином способе нет, если он, конечно, засыпает заварку не в чашку. В принципе, насколько мне удалось понять, английские традиции заваривания чая отличаются в основном тем, что: а) они (англичане) не наливают кипяткок в чашку; б) они один или несколько раз доливают кипяток в чайник; в) они добавляют чай в молоко, а не наоборот. Но это, опять же, только традиции. Не обязательно все должны их соблюдать. ;)

Georgius: Ernil Спасибо за подробный рецепт, обязательно попробую!

Georgius: В Лондоне бывают уличные музыканты - в метро, переходах и так далее? Еще - насколько популярен в Англии аккордеон?

Chiora: Знает ли кто-нибудь, какие плодовые деревья и кусты растут у англичан в садах? Яблони там, смородина?

Злая Ёлка: Яблони растут точно

бурная вода: 1. Когда в школах Англии, и в Хогвартсе, соответственно Рождественские каникулы. Интересуют именно точные даты начала и окончания.

Wendelin: бурная вода Точных дат нет, они варьируются в разных школах. Это должны быть 2 недели, в которые войдут Рождество и Новый год.

бурная вода: Wendelin Спасибо большое. Т.е. это, например могут быть 24.12 - 6.01 - это вроде как раз две недели. А бывает больше 14 дней?

Wendelin: бурная вода пишет: Т.е. это, например могут быть 24.12 - 6.01 - это вроде как раз две недели. ну да, примерно так. Больше - не знаю. Положено 2 недели вроде бы... вот можно посмотреть здесь, здесь и по районам

бурная вода: Wendelin Спасибо! Там явно приведен пример более 14 дней. Кроме того, упоминаемые там недельные перерывы "внутри" семестра вроде бы не упоминались в каноне вообще - на Хеллоуин у них перерыва в учебе не было/не описано

Georgius: Возник такой неожиданный вопрос - есть ли в английской кухне манная каша?

Wendelin: Georgius Вообще-то есть: путеводитель (переводчик) по Британии для американцев там написано: Semolina - Kids love semolina here like they love cream of wheat in the US. It's the same thing! (semolina - это то же, что cream of wheat) Манная каша В США и Британии называется по-разному, но едят ее везде.

Georgius: Wendelin Спасибо большое. Был у меня в студенческие годы забавный случай с манной кашей - вспомнил вот и решил включит в свой фик. А поскольку ни с чем другим такой прокол не получится, хотел знать насколько будет правдоподобно (перепутал с сахаром, при электрическом свете не отличишь ведь; потом никак не мог понять, почему в кофе сгусток образуется, а на вкус - мерзость!)

Wendelin: Georgius Да, забавно))) действительно, ее можно с сахаром легко перепутать))

Georgius: Ну вот, опять у меня вопрос по английской кухне... Есть ли у англичан что-нибудь похожее на блины, и как они называются?

эла: Georgius , заинтересовал вопрос )) Нашла рецепт http://www.gotovim.ru/recepts/bake/pancake/3484.shtml Нашла название pancakes , но не могу сказать точно, это они, или есть что-то еще.

Georgius: эла Спасибо большое. За рецепт тоже!

Georgius: Бывает ли в Лондоне гололед?

CaniSapiens: Бывает. Во всяком случае читала, что минувшей зимой у них даже истощились запасы средств борьбы с оным (песка или чем там они посыпают) из-за обильных снежных заносов и метелей. Конечно, для них это не норма, не то, что у нас. У нас - это в первопрестольной.

Georgius: CaniSapiens Спасибо.

Georgius: А вот еще занятный вопросик возник - каких птичек можно увидеть в Англии (если точнее, в Лондоне)? Знаю, что голуби есть (где их нет?), а кто еще? Воробьи, синицы? Что-нибудь экзотичнее? И еще - где в Англии находят детей? Тоже аисты приносят или в капусте находят? Что там отвечают малышне на вопрос "откуда дети берутся?"

Wendelin: Georgius пишет: И еще - где в Англии находят детей? Про капусту не знаю, а аист - птица международная

Georgius: Wendelin Насколько я знаю, в Англии аистов нет. Где-то встречал, что "дети растут на деревьях", но не уверен, так ли это.

Wendelin: Georgius Аистов нет, а штамп есть. У нас они тоже не везде водятся. Хотя я сомневаюсь, что где-то есть семьи, где эту сказку рассказывают на полном серьезе... это скорее что-то типа милой коммерческой традиции - открытки, обои, детские спальни с аистами и т. д.

Georgius: Кто-нибудь в курсе, какие отметки существуют в английских школах?

Rover A.J.: Georgius, откопано следующее: Оценки выставляются в буквенном обозначении от А*до U. Их достаточно трудно соотнести с привычными российскими оценками. A* - наивысшая оценка, выставляется достаточно редко A - отлично, B - очень хорошо, С - хорошо, D - не совсем успешно, E - плохо, F - очень плохо, N - не аттестован, U - провал (unclassified). Формально, только U означает, что экзамен не сдан. На практике оценки ниже E равносильны нашей 2. отсюда В британских школах приняты оценки (по убыванию) A, B, C, D, а также A* (A-star) - пять с плюсом и U (undone) или F (failed) - единица. отсюда На языке оригинала ссылок не нашла(

Georgius: Rover A.J. Понятно, спасибо большое. На языке оригинала нет необходимости, с английским у меня плохо. Значит, оценки в Хогвартсе по тому же принципу, что и в маггловских школах.

МТА: Думаю, стоит разместить здесь. Интересный ЖЖ с информацией по викторианской Англии. Если кто-то захочет писать про поколение Дамблдора, то может найти много ценной информации. Жаль что автор уже умер.



полная версия страницы