Форум » Общий раздел » Вопросы по реальной жизни, имеющие отношение к ГП (продолжение) » Ответить

Вопросы по реальной жизни, имеющие отношение к ГП (продолжение)

КП: На этом форуме есть очень полезная тема "Вопросы знатокам канона". Но ведь иногда фикрайтерам надо спросить о чём-то "жизненном", а не у кого. Какие деревья растут в британских парках? Как и когда гадают английские девочки? Сколько детей обычно учится в обычной маггловской школе в Англии? Какие существуют утерянные в маггловском мире книги, которые могут стоять на полке у волшебника? Какой была цена на нефть в 1985 году (когда, по задумке фикрайтера, Люциус Малфой решил заняться бизнесом)? И тому подобные вопросы. Не на все из них может ответить Яндекс, к тому же, не секрет, что многие не очень хорошо умеют использовать его возможности. Если же на форуме встретится кто-нибудь, кто проживает в Великобритании или хорошо знаком с её реалиями, ему цены не будет! На всякий случай напоминаю, что на этом форуме мы общаемся только на темы, связанные с ГП. То есть вопросы-то могут быть любыми, но давайте будем честны сами с собой: здесь мы спрашиваем о том, что нам нужно для фиков или размышлений по поводу ГП. Надеюсь, тема понадобится.

Ответов - 158, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Georgius: Злая Ёлка Понятие, видимо, расплывчатое, и в то же время с социальным статусом - так ведь обращались к девочке или девушке из помещичьего сословия. Деревенских девочек барышнями не называли. Вот как насчет городских и пролетарских было - не знаю. Но в любом случае общий смысл всегда был "незрелая", "еще не женщина". Хотя не знаю - юная девочка, вышедшая замуж (в старой России ведь выходили с шестнадцати, а то и раньше - первое предложение Наташа Ростова получила в 14 лет), оставалась бы "барышней", и обижалась бы она на такое?

Злая Ёлка: Georgius , абсолютно точно: замужнюю женщину барышней не называли, сколько бы лет ей не было. В пролетарской среде, кажется, такое обозначение для своих не использовали, а вот разночинцы - да, во всяком случае всех гимназисток именовали именно так.

Georgius: Вот тоже деталь, с которой никак не могу определиться - как в русском тексте передать французский акцент? У меня участвуют Флер и Габриель, и по замыслу акцент у обеих остался. Сколько ни читал - всюду по-разному. В некоторых переводах делают "г" вместо "р" - картавость, другими словами, но ведь англичане тоже картавят, так что у француженки в Англии это не должно выделяться. А в болгарском переводе - наоборот, "р" сделали рычащим (удваиванием буквы). Придыхание вместо "Х" (когда Флер говорит "`Арри" вместо "Гарри") - вроде так должно быть. Я еще напихал кучу мягких знаков, хотя не уверен, что французский настолько мягче английского... Короче советуйте.


tirzaka: Georgius , так вы же все-таки для русского читателя пишете, правда? И это ваш русский читатель должен идентифицировать акцент как французский. Для нас герои Роулинг, конечно, англичане, но говорят-то они в переводе по-русски, значит чуточку и русские. Мягкие знаки, ИМХО, в нащей традиции используются для передачи немецкого акцента. Я бы оставила картавость, и придыхание - это факт.

hao_grey: Georgius , в украинском переводе так и сделали - мягкие знаки и придыхание (как раз 'Арри и так далее)

Georgius: tirzaka нащей традиции используются для передачи немецкого акцента Разве?! Никогда такого не встречал - именно для немецкого (который, к тому же, довольно твердый и резкий). Немецкий обычно передавался через употребление вспомагательных глаголов - "Ты есть кто?" hao_grey У меня тоже так сделано - видимо, так и оставлю. Вспомнил, что делают еще и ударение на последнем слоге - но ставить его в набранном тексте тяжеловато.

tirzaka: Мягкое "л" так даже очень встречается (зналь, говориль) - "л"и правда в немецком мягче русского "л", хотя и тверже "ль". Как и в большинстве европейских языков, впрочем;у нас своеобразное "л". Кстати, можете чего-нибудь "в нос" изобразить, во фр. же назальных гласных много. А ударения можно кое-где расставить, для красоты. В конце концов, не может же Флер ну совсем убого говорить по-французски, чтобы в каждом слове ошибаться. А иногда - почему бы и нет.

Georgius: tirzaka В конце концов, не может же Флер ну совсем убого говорить по-французски, чтобы в каждом слове ошибаться. Да нет, они там говорят по-английски, и правильно (особенно Габриель, которая еще и поёт) - только с акцентом. Вот я про акцент и думал. во фр. же назальных гласных много Знаю, но как изобразишь? В польском, скажем, есть специальные буквы для назальных "о" и "е", а по-русски? Вот, болгарский акцент изобразить легко (вдруг кому-нибудь понадобится - для Крума, скажем). Меняем все "е" на "э" и местами пропускаем мягкие знаки.

Злая Ёлка: Картавость во французском однозначна - горловое "р" вместо вибрирующего языка. Каким образом это лучше передать в печатном тексте - право не знаю, это всё же и не "Х" и не "Г", нечто среднее. В общем, всё равно что в русском W или th озвучивать.

tirzaka: Я хотела сказать, английском, конечно. Глюк-с А не хотите сделать речь девушек чуть манэрной? Заменить в некоторых словах "е" на "э"? не знаю, как уж это соотносится именно с французским акцентом... хотя такого звука в английском действительно нет, есть закрытое "э" и лягушка, да и в русском он заимствованный. По-моему, хорошо встанет. Если не только в нейтральных именах, вроде Хелен - Элен, а где-нибудь в словечках попроще.

Georgius: tirzaka А не хотите сделать речь девушек чуть манэрной? Подумаю, идея хорошая - для Флер, во всяком случае. Правда, у меня Крум уже достаточно "экает".

tirzaka: А у Крума замените ы на и Вполне себе южнославянский, если не болгарский, акцент выйдет...правда, относительно русского опять-таки

Georgius: tirzaka Нет, в болгарском по-другому - я ведь болгарин.В болгарском вообще нет "ы", а "ъ" - это звук, и "ы" по-болгарски будет "ъй". Т.е., для нас это двойной звук, так же, как "ай". Кстати, особенности языка можно передать и за счет привычного построения фраз - скажем, немец переместит глагол в конце фразы, болгарин вместо "я пойду" скажет "я буду идти" (сам порой так говорю, хотя уже 30 лет в России ). Или для того же болгарина "поставить" означает "поместить что-то куда-то". Болгарин вполне может сказать "поставь свое пальто на вешалку", "поставь ложку на стол" и т.д.

tirzaka: Вам виднее, я болгарский не знаю, только сербский. Кстати, хороший признак иностранца. даже бойко говорящего на русском, - путаница в виде. Совершенный вместо несовершенного и наоборот.

Georgius: tirzaka Кстати, хороший признак иностранца. даже бойко говорящего на русском, - путаница в виде. А ведь точно!

vija: Я тут задалась вопросом: а как бриты обращаются к врачу мужеску пола? Мистер Харрисон? Доктор Харрисон? Или можно и так, и так?

Georgius: Наткнулся тут на один сайт, где узнал, как с кошками общаются французы. Вот уж не думал, что французских кошек надо звать "мину-мину", а "кис-кис" - это для болонок! Вот и стало интересно - а как у англичан? Гермиона, скажем, как Косолапуса подзывает?

Kuzka: vija Доктор Харрисон - даже если обращаются к нему не по медицинским вопросам все равно почти всегда назовут не мистер, а доктор - звания уважают. Georgius "кири-кири"

Georgius: Kuzka Спасибо! Доктор Харрисон - даже если обращаются к нему не по медицинским вопросам все равно почти всегда назовут не мистер, а доктор Так... Наверное, и к женщине тоже, верно? Вспомнилась доктор Кельвин у Азимова. А как быть, скажем, в такой ситуации - скажем, Гарри пришел в гости к Гермионе. Ее родители - оба врачи, и оба Грейнджер. Если он скажет "доктор Грейнджер" - как они поймут, к кому из них он обращается?

Злая Ёлка: Georgius , а мне кажется, что родители Герми пригласив Гарри в гости могут предложить ему менее формальный стиль обращения, нет?

Georgius: Злая Ёлка Ну, в конкретной ситуации - да, конечно . Хотя и не сразу, насколько я помню по литературе и фильмам. Только я привел ситуацию условно. Я имел в виду - человек общается с мужем и женой, у обоих звание "доктор". Мелочь, конечно, просто интересно - как себя ведут в такой ситуации? Может, как раз после такого мелкого недоразумения и предлагают более неформальный стиль общения ?

бурная вода: Georgius Возможно в такой ситуации не доктор Грейнджер, а доктор Джейн, например? Вроде мать Герми - Джейн. Но это я фантазирую, знатоки лучше подскажут.

Злая Ёлка: Georgius , скорее всего для таких ситуаций нет общепринятых правил - просто потому, что они нечасты и к тому же начали возникать исторически очень недавно (раньше женщины просто не могли достигнуть докторской степени). Правда, та же история может быть с двумя братьями...

Kuzka: Конечно, никаких правил на этот счет нет, кто как хочет, так и называет. В Америке, так вообще, в основном по именам, даже если только что познакомились, особенно если люди примерно одного возраста. Но если хотят обратиться уважительно, то к доктору все-таки обратятся "доктор", а не "мистер" или "миссис". А кого имеют в виду жену или, мужа, или там какого из братьев - ну обычно, когда к человеку обращаются, на него при этом смотрят, так что догадаться не сложно . А если говорят о ком-то, то просто скажут доктор Джейн Грейнджер, или доктор Как-там-звали-отца-Гермионы Грейнджер, и никаких проблем.

Д.Малфой: Нет-нет, что угодно, только не по имени! Даже сверстники чаще друг к другу будут по фамилии обращаться, если только это не близкие друзья. Доктор Грейнджер - вполне приемлемо, можно еще использовать мэм и сэр, но это будет излишне официально, как мне кажется, но сойдет в ситуации, когда есть возможность, что не поймут, к кому именно обращаются.

Злая Ёлка: Коллеги, кто может подсказать: возможно ли в устах англичанина выражение "не жук чихнул" (в смысле "не пустяк"). И если нет - может, кто-то подскажет более адекватное?

Levian N: Товарищи! Дамы, господа, Упивающиеся смертью и члены Ордена Феникса! (уф, вроде всех перечислила!) Скажите, кто-нибудь знает, по какому принципу сдаются коттеджи в английских провинциальных городках/деревеньках? Регистрация, предъявляемые документы, стоимость (в ценах 1996г). Как они выглядят - усреднённый вариант? А то я За подробный отзыв - расцелую!

tirzaka: Злая Ёлка пишет: возможно ли в устах англичанина выражение "не жук чихнул" Честно скажу, никогда не слышала и в литературе не встречала - даже на русском Мне нравится. В английском же совершенно точно встречается выражение easy as pie - "просто как пирог". Может, кто еще что присоветует...

Злая Ёлка: tirzaka , спасибо, запомню, хотя в данном случае не подходит. Целиком фраза звучит так "Пятьдесят лет - это вам не жук чихнул!"

Georgius: Кто-нибудь в курсе - когда в Англии начинает таять снег, и когда сходит лед с рек и озер?



полная версия страницы