Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения первой главы "Восхождение Темного Лорда" » Ответить

Тема для обсуждения первой главы "Восхождение Темного Лорда"

Мильва: Welcome

Ответов - 31, стр: 1 2 All

Pirra: Мильва Спасибо за оперативный и качественный перевод.

ValDi5: Мильва Спасибо огромное))))))

Ludowig: Мильва, только один вопрос (от человека решившего читать 7-ю сначала в оригинале, но после 31-го) Брульянты в окнах Малфой-Мэнора из пересказа первой главы - это так и есть?


Мильва: Ludowig пишет: Брульянты в окнах Брульянты в окнах?! Нет, конечно )))) Diamond paned windows - это окна с мелкими стеклами в виде ромбов. Вот такие примерно: Я перевела эту фразу как "витражные окна".

Мильва: Pirra ValDi5 Спасибо

Tasha911: Мильва Перевод отличный. Спасибо

Belle: Мильва Огромное спасибо (sorry если повторюсь)))))))))))

Lady Milford: Очень радостно видеть такую оперативную работу. Бльшое спасибо, Вы нас спасли. =)

atenas: Спасибо, девочки. Замечательный перевод, да еще и такой оперативный. Нахально надеюсь, дальше будет скоро и не хуже. одно только.... даже не замечание, так вкусовщина... мне кажется, лучше не "Но ты же не брал у нее уроки", а "ты же не ходил на ее уроки" или "ты же не посещал ее занятия"... Там же были общие лекции, а не индивидуальные или частные занятия ps Мне очень нравится этот вариант перевода названия.

Ludowig: Мильва, *льет слезы восторга и умиления* я счаслив! Спасибо огромное)

ilsa lund: Да ваш Снейп маньяк-убийца!!!! %))))))) Мильва Спасибо за перевод! :)

Nora: Люди, милые, аз есьм туп! Хде перевод-та? Подскажите!

Sige: ilsa lund *удивленно* а кого он тут убил-то? :-) Это ж Волдеморт тетку убил.

ays: може не в тему, а почему остальные главы не в открытом доступе?

alker: Откройте доступ к остальным главам. Пожалуйста.

butterfly12: alker так они вроде не переведены еще

Мышь : Мильва, огромное спасибо за перевод. Прочла на одном дыхании. Вот только есть один маленький тапок. Во втором предложении есть такие слова: "...и торопливо зашагали в одинаковом направленни". По-моему лучше сказать "...и торопливо пошли в одну сторону" ну или как-то так. Просто в "одинаковом направлении" немного странновато читается.

Hexe: Огромное спасибо за перевод. Мне, как человеку незнающему английский, было очень радостно узнать, что книга переводится.)))

Мильва: Мышь пишет: Во втором предложении есть такие слова: "...и торопливо зашагали в одинаковом направленни". Там вообще вся фраза была кривая. Сейчас уже исправили ))) Спасибо Всем большое спасибо за отзывы!

Мышь : Мильва пишет: Там вообще вся фраза была кривая. Сейчас уже исправили ))) Ура =)

Йоож: Спасибо за перевод=). *растерянно* а что, конкретно главу не обсуждают?.. Ну я скажу=). Начало какое-то странное. Вроде и экшн, и агнст, и даже где-то дарк, а не цепляет. Не страшно, не грустно, не противно... никак. Люциуса только жалко, это да. Драко не жалко. Единственное что - понравилась фраза Лорда про "мои промахи". Правда, не понравилось, что это альтернатива Поттеровской удаче=). Имелось ввиду, что жто мол не Поттер такой умелый, а я дал промах, да?=). Но вообще это довольно сильное заявление. Любопытно видеть настолько запуганных УпСов. Зачем ему такие в штабе? Что может сказать человек, который всё время боится?...

Nadalz: Мильва Спасибо за перевод! Я начинаю втягиваться потихоньку! Нашла что-то типа опечатки, можно? =) – В доме одного из членов Ордена, – ответил Снейп. – По данным моего источника, это место находится под совместной защитой Ордена и Министерства. Маловероятно, что нам удастся забрать его оттуда, мой лорд, если, конечно, Министерство не падет до следующей субботы, и мы не получим возможность раскрыть и обезвредить достаточную часть защитных чар, чтобы пробиться сквозь остальные. Видится мне, что вот тут "если" - общее слово, а значит запятой после "субботы" быть не должно.

Dread King: Не знаю, если мои правки вам понравятся... Просторная прихожая была погружена в полумрак, обстановка была роскошной, большую часть пола покрывал великолепный ковер. Повтороение "была". На мой взгляд, звучит ужастно коряво. Мой вариант: Роскошная прихожая, большую часть которой покрывал великолепный ковёр, была погружена в полумрак. Гостиная была полна молчащих людей, собравшихся за длинным столом с инкрустированной столешницей. Вся прочая мебель была небрежно сдвинута к стене. Опять же. Может, заменить первое "была" на "оказалась"? Освещало комнату пламя, ревущее в красивом мраморном камине Лчше всё-таки традиционно потрескивающее. Ну не может оно реветь… или у меня просто воображения не хватает? Его место было как раз напротив камина, и поэтому вновь прибывшие могли видеть лишь его силуэт. Но когда они подошли ближе, его лицо выплыло из полумрака: Тройное "его". Если убрать второе, то получится очень даже ничего. с щелями ноздрей и горящими красными глазами, зрачки которых были вертикальны. Он был так бледен, что, казалось, его кожа излучает жемчужно-белое сияние. Может, надо второе предложение перефразировать? Пока точ всё...

Мильва: Йоож пишет: Начало какое-то странное. Вроде и экшн, и агнст, и даже где-то дарк, а не цепляет. Не страшно, не грустно, не противно... никак. Люциуса только жалко, это да. Драко не жалко. А мне вот было страшно, когда я переводила. Казалось, там такая атмосфера ужаса в этом зале, бррр )) Nadalz Dread King, большое спасибо за замечания, я всю информацию передала бете, и скоро текст будет исправлен ))))

lost girl: Снейп и Яксли

Ласка: а что это Северус так разулыбался на картинке? прям зубную пасту рекламирует)

Мильва: lost girl пишет: Снейп и Яксли Ух ты! Класс )))) А чей рисунок?

lost girl: Мильва пишет: А чей рисунок? Ой, это комьюнити такое есть в ЖЖ, ежедневный арт по ГП. Если найду автора, пришлю ссылку.

Мильва: lost girl пишет: Если найду автора, пришлю ссылку. Спасибо )))

Lamilla: Спасибо за перевод! lost girl а можно ссылку на само сообщество с ежедневным артом?

QwertyFlo: к новому переводу Оригинал: If we cannot touch the boy at his destination, then it must be done while he travels. Перевод: Если мы не сможем прикоснуться к мальчишке, когда он доберется до места, мы должны сделать это по пути. Речь идет о том, что Гарри спячут в доме, который будет хорошо защищен заклятиями и он (Гарри) будет недоступен для Лорда. А Лорд хочет трогать :smirk: *** Оригинал: One failed attempt on the Minister’s life will set me back a long way. Перевод: Одно проваленное покушение на жизнь министра отбросит наше дело далеко назад. Наше дело?! С каких пор Волдеморт делит свои дела с кем-то? Или это он о себе во множественном числе? *** Оригинал: At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain. Перевод: После этих слов, словно в ответ на них, внезапно раздался стон - ужасный, долгий стон страдания и боли. Это ж как надо стонать, чтоб сквозь пол донеслось? Или там трубил слон? Ну и конечно, не могу пройти мимо многострадальных палочек: На секунду они застыли застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и медленно пошли рядом. они-они палочки-палочки И скромно поставленные точка с запятой не спасают На секунду они застыли застыли на месте, подняв волшебные палочки, но, узнав друг друга, убрали их под мантии и медленно пошли рядом.



полная версия страницы