Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения первой главы "Восхождение Темного Лорда" » Ответить

Тема для обсуждения первой главы "Восхождение Темного Лорда"

Мильва: Welcome

Ответов - 31, стр: 1 2 All

QwertyFlo: к новому переводу Оригинал: If we cannot touch the boy at his destination, then it must be done while he travels. Перевод: Если мы не сможем прикоснуться к мальчишке, когда он доберется до места, мы должны сделать это по пути. Речь идет о том, что Гарри спячут в доме, который будет хорошо защищен заклятиями и он (Гарри) будет недоступен для Лорда. А Лорд хочет трогать :smirk: *** Оригинал: One failed attempt on the Minister’s life will set me back a long way. Перевод: Одно проваленное покушение на жизнь министра отбросит наше дело далеко назад. Наше дело?! С каких пор Волдеморт делит свои дела с кем-то? Или это он о себе во множественном числе? *** Оригинал: At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain. Перевод: После этих слов, словно в ответ на них, внезапно раздался стон - ужасный, долгий стон страдания и боли. Это ж как надо стонать, чтоб сквозь пол донеслось? Или там трубил слон? Ну и конечно, не могу пройти мимо многострадальных палочек: На секунду они застыли застыли на месте, подняв волшебные палочки; затем, узнав друг друга, они убрали палочки под мантии и медленно пошли рядом. они-они палочки-палочки И скромно поставленные точка с запятой не спасают На секунду они застыли застыли на месте, подняв волшебные палочки, но, узнав друг друга, убрали их под мантии и медленно пошли рядом.



полная версия страницы