Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения второй главы "In Memoriam" » Ответить

Тема для обсуждения второй главы "In Memoriam"

Lenny_r: Для обсуждения главы, ваших комментариев и пожеланий

Ответов - 18

Galler: Ну наконец-то:) И если вы не против, немного редакторских замечаний:) ...он толкнул плечом дверь спальни. Под ногами раздался треск фарфора – Гарри наступил на кружку холодного чая, стоявшую на полу прямо за дверью. Может быть, чтобы избежать частого упоминания слова "дверь", во втором случае стоит сказать "прямо у порога". Понадобился целый час, чтобы полностью опустошить... "Полностью опустошить" - чрезмерное усиление. Опустошить - уже содержит в себе "полностью". Частично опустошить нельзя. Плюс режет слух, поскольку "полностью" ассоциируется с "наполнить", "полный". Мы, несомненно, привлекали друг друга потому, что чувствовали себя в компании чужими. Возникает вопрос: в какой компании? В компании кого? Возможно, лучше сказать: "предпочитали проводить время в одиночестве" или "оба избегали больших компаний". Быть совершенно незаметным в чужом сиянии – такой была неизбежная участь всех друзей Альбуса, и вряд ли это было приятнее для брата. "Приятнее" подразумевает сравнение: приятнее, чем что? Возможно, стоило бы сказать: "и брату это было, конечно, малоприятно.". мы собирались вместе совершить традиционное тогда кругосветное путешествие, посетив и посмотрев на иностранных волшебников, прежде чем начать собственные карьеры. Наверное, слово "карьера" не стоит употреблять во множественном числе, даже если идёт речь о двух персонажах. А также, возможно, в данном случае фраза только выиграла бы, если бы вы избежали деепричастного оборота. Например: "мы собирались вместе совершить традиционное тогда кругосветное путешествие, и, прежде чем начать собственную карьеру, посетить и посмотреть на иностранных волшебников". В этом же абзаце тавтология: "остался главой семьи" и "остались младший брат и сестра". мудрость, проявленная на судах Возможно, лучше "на судебных процессах"? Он думал, что неплохо знает Дамблдора, но после прочтения этого некролога Гарри пришлось смириться с тем, что на самом деле он его совсем не знает. "знает" - "не знает". Может быть: "что на самом деле этот человек так и остался для него загадкой" или: "так и не смог до конца понять, что это за человек". Он никогда не задумывался о том, чтобы спросить Возможно, лучше: "Ему никогда не приходило в голову спросить" у Дамблдора к Поттеру был нездоровый интерес. Было ли это в лучших интересах самого мальчика "интерес" - "интересах". Возможно: "питал нездоровую симпатию"? дрожат от страха узнать что-то нехорошее Нельзя "дрожать от страха узнать". Можно "дрожать от нетерпения узнать". дочитав статью до конца, продолжил смотреть на газету невидящими глазами Лучше: "дочитав статью до конца, ещё долго смотрел на газету невидящими глазами". А в остальном прекрасный перевод. Спасибо. Я прошу прощения, если вмешался некстати. Хотелось, как лучше:)

Ласка: мелочь одна: отдернул руку, сразу покрывшуюся кровью. - нехорошо звучит. отдернул порезпнную руку, окровавленную руку как-то так

Galler: Ещё пару мелочей. в почти переполненную мусорную корзину По-русски так не говорят. Как нельзя быть немного беременной, так и корзина не может быть почти переполненной:) Возможно лучше: "до верху наполненную" или просто: "переполненную". - с глубокой царапиной в пальце На пальце. - Встав на колени, Гарри осторожно ощупал дно, и, вытащив оттуда старый значок, на котором мигали слова «МЫ ЗА СЕДРИКА ДИГГОРИ» и «ПОТТЕР – ВОНЮЧКА», потрескавшийся старый вредноскоп и золотой медальон, в котором была спрятана записка с подписью Р. А. Б., он наконец обнаружил, обо что же порезался, и немедленно узнал эту вещь: это был двухдюймовый осколок волшебного зеркала, которое ему подарил Сириус, погибший крестный. Слово "оттуда" не согласуется со словом "дно". Предлагаю: "вытащил наружу". Во втором случае следует заменить "в котором" на "где". После двоеточия слова "это был " можно убрать. Плюс предложение перегружено, его стоит разбить на два: "Встав на колени, Гарри осторожно ощупал дно и вытащил наружу старый значок, на котором мигали слова «МЫ ЗА СЕДРИКА ДИГГОРИ» и «ПОТТЕР – ВОНЮЧКА», потрескавшийся старый вредноскоп и золотой медальон, где была спрятана записка с подписью Р. А. Б. Гарри наконец обнаружил, обо что порезался - он сразу узнал эту вещь: двухдюймовый осколок волшебного зеркала, которое ему подарил Сириус, погибший крестный". - ...ему подарил Сириус, погибший крестный. Гарри отложил его в сторону... Получается, что Гарри отложил в сторону крёстного:) В этом же абзаце дважды повторяется "ощупал дно". Предлагаю во втором случае заменить на "пошарил по дну". Также в предыдущем абзаце "копался в вещах", а через фразу - "копался в сундуке". Чтобы избежть тавтологии, во втором случае можно заменить на "рылся в сундуке куда аккуратнее". - Затем он положил его на утренний выпуск «Ежедневного пророка», валявшийся на кровати, и попытался сдержать внезапный приток горьких воспоминаний, уколы сожаления и другие мысли, вызванные этой находкой, накинувшись на остальные вещи в сундуке. Предлагаю последний деепричастный оборот перенести в середину предложения: Затем он положил его на утренний выпуск «Ежедневного пророка», валявшийся на кровати, и, накинувшись на остальные вещи в сундуке, попытался сдержать внезапный приток горьких воспоминаний, уколы сожаления и другие мысли, вызванные этой находкой. - Я вернулся домой, чтобы встретить молодого человека... Думаю, Дож вернулс не потому, чтобы встретить Альбуса. Правильнее было бы, возможно: "Вернувшись из дальних странствией, я встретил молодого человека..." - ...не чувствовал гордыни или тщеславия... Правильнее, мне кажется, "не проявлял". - вырвал страницы с некрологом из «Пророка», аккуратно сложил и засунул между страницами первого тома учебника Возможно, лучше: "засунул в первый том учебника" - ...убрал осколок зеркала с газеты и развернул ее. С утра, когда почтовая сова принесла газету... В первом случае, "с газеты" можно безболезненно убрать, тем более, что в следующем предложении слово "газета" тоже присутствует.


Спектр: Спасибо за замечания :) Главу практически не бетили, вот и получилось то, что получилось :D

QwertyFlo: Пока лучшая из переведенных глав. Читать ее было интереснее двух других

~Selena~: обратите внимание, что Ариана у вас то с двумя н, то с одной

Спектр: Хм, разве? Я вроде везде писал с одной, как в каноне :)

Lenny_r: Спасибо всем за разбор, спасибо Спектру за экстренно представленный перевод :) Мы уже получили главу от первоначально запланированного переводчика, и к завтрашнему утру она будет отбечена и заменена. Если есть желание, прочесть ее можно уже сейчас.

Galler: Нельзя "истекать кровью" , если у тебя всего лишь царапина на пальце. Взаимное влечение... обязано тому..... Почему не сказать проще: "Мы привлекали друг друга потому..." слава самого Альбуса стала затмевать таковую отца В данном случае, если повторить слово "слава" - это будет совершенно нормально.

БРУТАЛЬНЫЙ СЛОН: Что же касается Альбуса, он прибыл в Хогвартс в ореоле нежеланной известности – менее чем за год до того его отец, Персиваль, был осужден за варварское и получившее широкую огласку нападение на трех юных магглов. что варварское?)) а так, глава отличная

Lenny_r: БРУТАЛЬНЫЙ СЛОН нападение варварское :) Заменила "и" на запятую. Спасибо за внимательность

Jenny: БРУТАЛЬНЫЙ СЛОН Пожалуйста, измените свой ник. На форуме запрещены ники, состоящие из заглавных букв.

FlameF: Jenny вы админ, может вы и можете менять, а я смогла только создать новый аккаунт

Jenny: FlameF Ок.

Nadalz: Спасибо за перевод! Выловила некоторые опечатки, пока читала: В довершение его бедствий потеря Арианы привела не к сближению между братьями, а, напротив, к отчуждению. Видится мне, что "В довершение его бедствий" следует выделить запятыми, как вводный оборот (прим. "К несчастью"). С той поры Альбус редко упоминал о родителях или Ариане, и его друзья взяли за привычку не упоминать о них. Мне кажется, лучше одно из слов заменить близким по смыслу. Или в первом случае "говорил" или во втором "напоминать", "касаться их". Гарри дочитал статью, но не мог оторвать глаз от фотографии, сопровождавшей некролог. Не очень хорошо смотрится сначала совершенный глагол, а потом несовершенный в таком виде. По-моему, лучше либо: ... но никак не мог оторвать либо ... ни все не мог оторвать. Еще раз спасибо за перевод!

QwertyFlo: Оригинал: Minutes previously, Harry had plunged his hand into this mulch, experienced a stabbing pain in the fourth finger of his right hand, and withdrawn it to see a lot of blood. Первод: Пару минут назад Гарри залез туда и тут же почувствовал резкую боль в безымянном пальце, а когда вытащил руку, увидел море крови. Наткнулся на секретные карты Волдеморта «Мир после моей победы»? *** Встав рядом с чемоданом на колени, Гарри ощупал днище и извлек старый значок… А вот и он – чемодан))) Был же сундук, зачем поменяли? *** Оригинал: he finally discovered the sharp edge that had done the damage. Перевод: а потом наконец обнаружил ту самую штуку с острыми краями, которая причинила ему такую боль. Что прям _такую_ ? Круцио нервно курит в сторонке? *** Перевод: Альбус не только получал все отличительные награды, которые предлагала школа, но и вступил в регулярную корреспонденцию со значимейшими волшебниками своего времени, Самыми научшейшими? Альбус не только получал все отличительные награды, которые предлагала школа, но и вступил в регулярную корреспонденцию со самыми видными волшебниками своего времени, *** Перевод: Будущая карьера Дамблдора, казалось, обещала быть головокружительной, и оставался лишь вопрос, как скоро он станет министром магии. Значимейший был вопрос, знаете ли Будущая карьера Дамблдора, казалось, обещала быть головокружительной, и назначение его на пост Министра маги было лишь вопросом времени.

atenas: QwertyFlo согласна со всеми замечаниями, только вот вступил в регулярную корреспонденцию какой-то уж очень неуклюжий оборот. "Вечно ты, Федор Михалыч, во что-нибудь вступаешь, то в дерьмо, то в партию". Может, просто сказать: "поддерживал регулярную переписку"?

QwertyFlo: atenas y на фоне "значимийшими" которого вообще нет в словаре, это смотрится почти нормально))



полная версия страницы