Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения восьмой главы "Свадьба" » Ответить

Тема для обсуждения восьмой главы "Свадьба"

Jenny: Для обсуждения главы, ваших комментариев и пожеланий.

Ответов - 28

Galler: Бог мой, но почему вейл называют вилами. Почему не граблями?:) И не переборщил ли переводчик с акцентом Крама?:)

Ласка: вилы - славянские природные духи, типа русалок и мавок. уж какое у них родство с вейлами, не знаю...

Спектр: Использованные Роулинг Veelas и есть самые натуральные славянские вилы (варианты названия - вилии и самовилы). Даже читается слово "Veela" как "вила"


Пуфистая: Описание понравилось))) Единственное просьба...если есть возможность переведите пожалуйста слова Фреда ниже, как это было в прошлых главах.В самом начале глпав Permiffez-moi assister vous

Спектр: Хорошо, можно сделать сноску. Но это к руководителям проекта :D Я попытался сохранить каламбур - в оригинале Фред мешает французские слова с английскими :) "Пермитте муа ассисте ву" - насколько знаю французский, буквально "позвольте мне помочь вам".

Galler: Спектр пишет: Использованные Роулинг Veelas и есть самые натуральные славянские вилы (варианты названия - вилии и самовилы). Даже читается слово "Veela" как "вила" Разумеется. Но на мой, сугубо частный взгляд, в переводе надо было бы избежать полного совпадения в написании названий фантастических существ и сельскохозяйственных орудий:) Так скать, для красоты изложения. Хотя, конечно, на вкус и цвет. Однако избежать ассоциаций вряд ли кому-то удасться. Называть созданий, которые славились невероятной красотой, вилами - для русского слуха несколько... ммм.. непривычно:) Ведь "old bat" перевели как "старая перечница", потому что для русского уха это сочетание более узнаваемо, чем "старая летучая мышь". Хотя последнее определение, на мой, опять же, сугубо частный взгляд, больше подходит по контексту сказки.

Rassda: Galler, Galler пишет: Ведь "old bat" перевели как "старая перечница", потому что для русского уха это сочетание более узнаваемо, чем "старая летучая мышь" Думаю, здесь всё-таки вступает в принцип правило перевода фразеологизмов, а именно, переводить фразеологизмы не дословно, а аналогом этой единице в принимающем языке. Что касается вилл и прочих колющих предметом, то на сайте уже вейлы. Всё-таки Роулинг имела в виду не наших славянских духов, да и, насколько я знаю, форма "вейлы" вполне распространена и вне фандома. Желание переводчика перевести всё-таки как "виллы" понимаю, однако тут сыграло "правило первой ночи": вариант вейлы появился раньше.

Galler: Rassda пишет: Думаю, здесь всё-таки вступает в принцип правило перевода фразеологизмов, а именно, переводить фразеологизмы не дословно, а аналогом этой единице в принимающем языке. Я не знаток британских идиом. Но мне кажется, что "старая летучая мышь" - это не традиционный фразеологизм, а придумка Роулинг - дань волшебному миру. Проще говоря, если вы маггл, то вы назовёте свою тётку "старой перечницей", а если волшебник - всё-таки "старой летучей мышью":) Rassda пишет: Всё-таки Роулинг имела в виду не наших славянских духов Да-да, я тоже об этом подумал. Возможно, Ро позаимствовала название, но и только, поскольку её вейлы - француженки, а не славянки:)

Reesa:

Rassda: Galler, выражение "old bat" довольно распространенно, и даже вошло в словарь. ( Тыц) Так что нет, это не придумка самой Роулинг. Зато она поигралась с другими фразеологизмами, например, в четвертой главе есть выражение "“I’m only yanking your wand", где она обыграла волшебную палочку.

Galler: Rassda, Ну, так ведь я сказал, что не знаток:) Но всё равно, в устах волшебника "старая летучая мышь" звучит лучше:) Rassda пишет: "I’m only yanking your wand", Любопытно, какую русскую идиому можно переиначить на "волшебный" манер, чтобы точнее передать смысл этого выражения. Потому что вариант "я пошутил" выглядит, конечно, бледно.

Спектр: Вейлы-француженки - талисманы сборной Болгарии? :D Вот это интернационал :)

Galler: Спектр Чувствую, я что-то перепутал Точно, тогда всё совпадает Получается, это те самые славянские вилы

Rassda: Galler, это было в четвертой главе, перевели как "Я обвел тебя вокруг палочки". Galler пишет: Получается, это те самые славянские вилы Мне матерые канонисты рассказывали, что Роулинг много каких мистических существ переиначила на свой манер. Одни домовые эльфы чего стоят.

Galler: Rassda пишет: "Я обвел тебя вокруг палочки". Мда. Не очень удачно, скажем прямо:) Я нашёл это место в четвёртой главе. Но в наших переводах идиому не стали использовать? Там ведь, если не ошибаюсь, один из близнецов просто говорит: - Да я пошутил, на самом деле я Фред.

Rassda: Galler, Galler пишет: - Да я пошутил, на самом деле я Фред. Мы прямо на сайте заменили. Сами бьемся, как лучше перевести и сохранить игру слов. Принимаем любую помощь и советы.

~Selena~: обратите внимание Ариана то с двумя н, то с одной в смерти Арианы виноват Альбус Дож только сидел и еле слышно лепетал, что Арианна тяжело болела

Lenny_r: ~Selena~ Спасибо, заменили

Мисткерль: – Дамы и господа, – произнес слегка монотонный голос, и Гарри, слегка шокированный, увидел рядом с Биллом и Флер... "произнес несколько монотонный голос"? ...к вечерам, проведенным наедине с Джинни в уединенных местах школьной территории... "проведенным вместе с Джинни"? Казалось, это было так давно; Гарри всегда казалось, что все было слишком хорошо "Это было так давно..."? – Леди и джентльмены! – воскликнул волшебник с клочковатыми волосами. – Встаньте, пожалуйста! Все поднялись со своих мест, тетя Мюриэл при этом громко заворчала; волшебник снова взмахнул палочкой Не хватает абзаца после слова "Пожалуйста" - получается, что волшебник сказал, что все поднялись со своих мест Волдеморт искал знаменитого мастера по волшебным палочкам, и Гарри даже не пришлось искать причины. "долго размышлять над причинами" - хотя бы? – Не только убит горем, но еще и побит хорошенько. Аберфорт ведь сломал ему нос на похоронах, так? Если до этой фразы Дож был в смертельном ужасе, то после нее стал выглядеть намного хуже. Опять пропущена отбивка абзаца. Не по правке.. – Почему никто никогда не видел Ариану, Эльфиас? – завопила Мюриэл. – Почему половина из нас даже не знала о ее существовании до тех пор, пока из дома не вынесли гроб с ее телом? Где был твой праведный Альбус, когда Ариана была заперта в подвале? Выделывался в Хогвартсе, абсолютно не интересуясь тем, что творится у него дома! Смотрим первую главу: По окончании Хогвартса и до того, как вступить на избранное каждым из нас профессиональное поприще, мы с Альбусом намеревались отправиться в обычное для тех времен кругосветное путешествие, чтобы ознакомиться с жизнью волшебников в других странах. Однако удар судьбы спутал все планы. Накануне нашего отъезда скончалась мать Альбуса, Кендра, оставив его главой и единственным кормильцем семьи. ... Погруженный в собственные переживания, я лишь к концу своего годичного путешествия с ужасом узнал о новом несчастье, поразившем семью Дамблдоров: смерти их сестры Арианы. Я, возможно, что-то путаю, но мне всегда казалось, что Дамблдору на момент ГПиФК около 150 лет. По крайней мере, не "около ста". Но, пардон, даже если предположить, что ему было 150, когда он умер, все равно получается, что тетушка Мюриэл родилась, когда ему было сорок три. А Ариана умерла, когда ему было девятнадцать (18 в момент окончания Хогвартса плюс год путешествия). Ну, двадцать. Но Мюриэл-то тут при чем? А, если это намек на то, что Мюриэл передает сплетни своей матушки, то почему же Дож-то ее не осадил, сказав "А тебя тогда вообще не свете не было" - ?

Спектр: Мисткерль А Мюриэль очень хорошо разговор построила - сначала Дожа мордой об стол приложила, чтобы не рыпался, а потом уже высказалась...

Джекки: "На ней было легкое серебряное платье и туфли на высоком каблуке; приглаженные волосы лоснились". А вы уверены, что цвет платья был именно такой? И что глагол "лосниться" подходит для описания праздничной прически? Чисто по-женски стало интересно описание наряда Гермионы, поэтому и заглянула в оригинал... Еще: плотные темные брови рухнувшая на землю сумочка единение двух преданных душ (соединение двух любящих сердец) ...Гарри всегда казалось, что все было слишком хорошо, чтобы быть настоящим – словно он воровал прекраснейшее время из жизни нормального человека, человека, у которого не было на лбу шрама в виде молнии… С этим предложением ни переводчик, ни редактор не справились. И прочее. И опять о платье, теперь - Джинни. Оно короткое или с глубоким вырезом?

Aldhissla: Спектр Угу... насчет "лоснились" я вам на дайрях писала... Лоснящаяся кожа, лоснящие волосы - это не те определения, которые используют, чтобы подчернуть, что девушка хорошо выглядит... скорее наоборот 8-)

Мышь : Мисткерль пишет: Но, пардон, даже если предположить, что ему было 150, когда он умер, все равно получается, что тетушка Мюриэл родилась, когда ему было сорок три. А Ариана умерла, когда ему было девятнадцать (18 в момент окончания Хогвартса плюс год путешествия). Ну, двадцать. Но Мюриэл-то тут при чем? А, если это намек на то, что Мюриэл передает сплетни своей матушки, то почему же Дож-то ее не осадил, сказав "А тебя тогда вообще не свете не было" - ? Да-да-да. Мне тоже кажется, что тут какая-то нестыковка. В принципе, там есть такой абзац: – Моя мать была дружна со старой Батильдой Бэгшот, – весело ответила Мюриэл. – Батильда рассказала обо всем маме, а я подслушала под дверью. Драка прямо около гроба! Как рассказала Батильда, Аберфорт закричал, что в смерти Арианы виноват Альбус, а затем ударил его по лицу. А Альбус даже не пытался защищаться, и это само по себе странно. Он Аберфорта мог в порошок стереть на дуэли, даже если ему связать руки за спиной! В общем-то, можно предположить, что Батильда просто решила рассказать матери Мюриэл "преданья старины глубокой". Но как-то слабо вериться, что старуха вдруг начала бы передавать сплетни тридцатилетней давности. Впрочем, она историк...

аналитик: Вейл Роулинг, которые в западнославянской мифологии называют вилами, французская романтическая традиция величает виллисами. Балет "Жизель" достаточно вспомнить.

atenas: Я, конечно. прошу прощения и все такое, но... Я не понимаю, почему Крам говорит с церковнославянским акцентом (порой почему-то скатывающимся на пародийно-кавазский). Мне кажется, такой подход был бы оправдан только в том случае, если бы он говорил на староанглийском, а у него просто акцент, причем, судя по оригиналу, не такой уж сильный, как переводчик пытается тут представить. Простенькие фразы он вообще по большей части говорит правильно, а "фонетический" акцент прорезается в основном когда он волнуется. Очень удивляет и раздражает, если честно. Невольные ассоциации с "расзвесистой клюквой" и сериалами типа "Бедная Настя". Да и в целом, здешний перевод хорош, но... никого не хочу обидеть, но эта глава из тех, что переведены слабее других :(

Спектр: Акцент не церковнославянский, а болгарский.

atenas: Спектр да ну? все эти формы "убивши" "рисовавши" "хотевши", всякие там "бях", "живот" в значении "жизнь" и так далее? В любом случае, не вижу принципиальной разницы. Он говорит по-английски, не вставляя никаких болгарских слов. Местами - по кр. мере насколько я могу судить по тексту - говорит чисто. Ну, может, порядок слов кое-где ненорматиный. И порой, в некоторых словах - фонетические искажения, ну там vus вместо was, или vould вместо would, ну и так далее. То есть слишком четкое произношение некоторых согласных, что, в принципе, свойственно для "славянского" акцента. Но не в каждом же практически слове, как у вас! Кроме того, как интересно скачет акцент! Смотрите, для примера, две фразы: "если би он не бил гост Флер, я бы прямо сейчас визвал его на дуел за то, что он носит на груди етот грязний знак!" и почти сразу: "Гринделвалд убивши много людей, например, моего деда. Конечно, он никогда не бях силен в етой стране, говорят, он боявши се Дамблдора – и правилно, ми знаем, как его живот закончивши се" Сначала у него акцент, фонетически неправильная речь, то бишь. Причем не знаю, как вам, а мне сразу вспоминаются грузины из дебильных анекдотов. Он, повторюсь, не гласные искажает. А потом он вдруг начинает говорить фонетически практически чисто, но теперь "глаголет велеречиво", как дьяк на службе где-нибудь в глубинке. Ужас. "Доктор, определитесь, туда или сюда..." (с) В 21 главе, в переводе рунами написанной сказки, такая (хоть и не совсем такая, а куда более изящная) стилизция уместна, но тут - нет. Не могу с этим согласиться. Еще раз повторюсь: он не употребляет устаревшие слава и устаревшие словоформы, так что, как бы там ни было в болгарском, так переводить его речь с английского на русский - нельзя. Не говоря уже о степени выраженности акцента. Получается какой-то комический, почти фарсовый персонаж, а в оригинале этого нет.

Galler: atenas Мда, мне вот тоже показалось, что с акцентом Крама вышел сильный перебор. Крам - международная звезда по квидиччу, а разговаривает как колхозник:)



полная версия страницы