Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения девятой главы "Где укрыться" » Ответить

Тема для обсуждения девятой главы "Где укрыться"

Lenny_r: Тема для ваших комментариев, замечаний, а также для обсуждения главы

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Galler: Ну, ребятки! Ну также нельзя переводить!!! Вот фраза из первоисточника: Silence spread outward in cold ripples from the place where the Patronus had landed. Вот ваш перевод: Струи ледяного воздуха медленно пропадали, и с ними вместе исчезала мертвящая тишина. Вы чего, ребятки?:)

Galler: Перевод очень сырой и требует серьёзной правки. Что означает вот это: Они почти пробежали по широкой темной улице, полной припозднившихся гуляк. Иэто: По обеим сторонам виднелись запертые магазины Что значит виднелись? Они ведь шли по улице - вдоль этих магазинов. - Фраза: “Come on, I think we ought to keep moving,” said Hermione. Переведена как: – Ну, давайте. Кажется, нам стоит поторопиться, – фыркнула Гермиона. С какого перепугу она вдруг фыркнула? - А Гарри мучился от вынужденной неподвижности. Все же двигаться было легче – когда они шли, казалось, что у них есть какая-то цель. В оригинале фразы "все же двигаться было легче" - не было. И она, мне кажется, действительно, не нужна. - Фразу: As Harry was invisible, it would have looked odd to order him one Перевели: Заказать третье, для Гарри, не представлялось возможным – как заказывать что-нибудь для невидимки? Предлагаю: Поскольку Гарри был невидим, было бы странным заказывать третью чашку. - толкнул Гермиону так, что она оказалась под скамьей. Может, лучше проще: "толкнул Гермиону под скамью". ? - а потом рухнул, сшибив по пути столик вместе с посудой, и "Сшибив" предлагаю заменить на "опрокинув", а "по пути" вообще убрать:) Он же не шёл, а падал:) - в куче разбившегося фарфора и пролившегося кофе. Куча пролившегося кофе?:)

Galler: возвращая чувствительность в занемевшие кисти Чувствительность возвращают чему-то, а не во что-то. Поэтому, мне кажется лучше: возвращая чувствительность занемевшим ладоням


Galler: Потом он повернулся к тому, что потемнее. Тот переводил глаза с Гарри на Рона, а потом на Гермиону.

Galler: “But how did they find us?” Hermione asked, Перевели: – Но как же они нас отыскали? – проворчала Гермиона, Понятно, что хочется избежать тавтологии, но!!! Мне кажется, что "проворчала" далеко не самый удачный вариант:)

Galler: Портрет матушки Сириуса был завешен длинными темными занавесями. Скрыт занавесями?

Ira66: Galler Есть такое понятие - художественный перевод. Он, в отличие от подстрочника, не требует точности, зато требует избегать повторов, "нерусских" фраз, etc Первое же предложение, например. Точный перевд - "тишина медленно исчезала в холодных потоках воздуха с того места, где стоял Патронус". И как по-Вашему, звучит такая фраза по-русски? То же самое в той фразе, где "двигаться. Точный перевод звучит как: "Гарри не нравилась неподвижность; ходьба давала иллюзию того, что у них есть цель" Опять же, по-русски подобное звучит ужасающе. Короче, почитайте что-нибудь о принципах художественного перевода, искренне рекомендую...

Galler: Ira66 Я профессиональный редактор, поэтому прекрасно знаю, что такое художественный перевод. И мне известно, что художественный перевод, разумеется, не требует буквальной точности, однако смысл фразы, её содержание, должен передавать максимально близко. Silence spread outward in cold ripples from the place where the Patronus had landed. Вот ваш вариант: Струи ледяного воздуха медленно пропадали, и с ними вместе исчезала мертвящая тишина. НИЧЕГО ОБЩЕГО С ТЕКСТОМ ПЕРВОИСТОЧНИКА. Разве тишина исчезала? Spread - распространяться, а не исчезать. Вот мой вариант перевода: От того места, где только что находился Патронус, во все стороны холодными волнами расходилась тишина. Люди, услышав сообщение, начали замолкать, застигнутые врасплох - то есть тишина не исчезала, а как раз наоборот. И потом, на фоне тишины раздался крик - по контрасту. - Harry did not like being stationary; walking had given the illusion that they had a goal. Ваш вариант: А Гарри мучился от вынужденной неподвижности. Все же двигаться было легче – когда они шли, казалось, что у них есть какая-то цель. Мой вариант: Гарри мучило вынужденное бездействие – когда они куда-то шли, по крайней мере казалось, что у них есть какая-то цель. - Спасибо за рекомендацию.

Ira66: Galler Профессиональные редакторы - это хорошо. Но представить себе "тишину, расхлодящуюся холодными струями", по-русски... Отчего-то сразу вспоминаются какие-то новые измерения. ;) Когда они куда-то шли, по крайней мере казалось, что у них есть какая-то цель. Люблю могучим русским языка; Розенталь, бедняга, переворачивается в гробу. Во всяком случае, русский для меня родной, но данную фразу я к правильному русскому отнести не могу из-а перенасыщенности придаточными предложениями. Далее: Вы не знаете что такое "почти бежать?". Ради интереса залеза в Яндекс, нашла эту фразу в самых разных вариантах у Крорленко, Войновича, Герцена... Странно, правда? Следующая правка - я просто иду с начала листа. Виднелись магазины. Хм... Интересно. А если на улице толпа, то двери не могут ли ВИДНЕТЬСЯ за спинами прохожих? Хорошо, отвечу редакторским языком: ВИДНЕТЬСЯ. Быть видным, доступным для взора. (Ушаков) виднеться см. видеть, замечаться, казаться (Словарь синонимов) Что же вы вкладывали в это "замечание"? "Фыркнула" - смотрите, фраза звучит отрывисо, командным тоном. Или Вы считаете, что "фыркнуть" непременно означает смех? Ну, и т.д. Хельгрин, бета текста (к сожалению, логина на форуме у меня нет...)

Galler: Хельгрин, Бог мой, спорить с вами мне совершенно не хочется:) Я высказал своё мнение, вы - своё. Вот и славно:)

Rassda: Хельгрин, Ira66 Хельгрин, я не знаю, владеете ли вы английским, но с исправлением Galler я согласна. Оригинал: Everything seemed fuzzy, slow. Harry and Hermione jumped to their feet and drew their wands. Many people were only just realizing that something strange had happened; heads were still turning toward the silver cat as it vanished. Silence spread outward in cold ripples from the place where the Patronus had landed. Then somebody screamed. Перевод: Все вокруг было точно в тумане. Гарри и Гермиона вскочили и вскинули палочки. Большая часть гостей только сейчас сообразила, что происходит нечто странное. Все головы еще смотрели в ту сторону, где растаял в воздухе серебряный кот. Струи ледяного воздуха медленно пропадали, и с ними вместе исчезала мертвящая тишина. Потом кто-то завопил. Согласно тексту оригинала, тишина распространялась вместе с холодом от патронуса. Затем - в тишине - кто-то закричал. Перевод, который есть сейчас, абсолютно противоположный, и стилистика тут вообще роли не играет. Это надо исправить в любом случае. Остальные правки не смотрела. Galler, спасибо большое за вашу внимательность.

Rassda: Хельгрин, Ira66 Harry did as she asked. They half walked, half ran up the wide dark street thronged with late-night revelers and lined with closed shops, stars twinkling above them. Перевод: Гарри послушался. Они почти пробежали по широкой темной улице, полной припозднившихся гуляк. По обеим сторонам виднелись запертые магазины; над головами подмигивали звезды. Согласно тексту оригинала, они с шага переходили на бег, ну или почти бежали, как вам угодно. Это место также править надо в любом случае. Ira66 пишет: Хорошо, отвечу редакторским языком: ВИДНЕТЬСЯ. Быть видным, доступным для взора. (Ушаков) виднеться см. видеть, замечаться, казаться (Словарь синонимов) Что же вы вкладывали в это "замечание"? Позвольте, причем тут значения в словарях синонимов, когда мы говорим об употреблении слова в контексте: магазины, расположенные в нескольких от тебя метрах, виднется не могут. Да в оригинале опять же, такого слова не употреблено. Ira66 пишет: Ну, и т.д. А вот не так далее, правки справедливы и только улучшили бы текст. Если у вас есть сомнения, я готова их обсудить с вами.

Galler: Rassda Спасибо вам за поддержку. Видит бог, все мои замечания сделаны не из природной вредности, а исключительно для общего блага. Мне кажется, раз уж мы взялись переводить, то должны действительно делать работу качественно, дабы оставить "Росмэн" с носом:) И опять же, переводы эти - для кого? Для друзей! И мне лично хочется, чтобы они могли наслаждаться текстом, достойным пера Роулинг, а не продираться сквозь дебри бессмысленных фраз и нелепых формулировок. Ну, а самое худшее, что может быть, это когда переводчик в угоду красивому слогу начинает сочинять, перевирая первоисточник. Ведь именно за это все возненавидели в своё время Литвинову. Прошу прощения за многословность:)

Rassda: Galler, вы понимаете, работа идет и на скорость. Поэтому текст не успевает "отлежаться", чтобы вычитать как следует. Изначально о том речь и шла, что главы будут редактироваться на сайте после выкладки. Ну а какому переводчику в радость выкладывать сырой текст на обсуждение? Так что почти конфликт интересов получается. :) В любом случае, помощь читателей нам не помешает. Даже наоборот.

Galler: Rassda Я всё прекрасно понимаю:) Поэтому скромно выкладываю свои замечания. Кроме того, стараюсь не засорять ленту форума придирками к мелким недочётам, а указываю на более-менее существенные промахи и, как правило, предлагаю альтернативные варианты перевода трудных мест. То есть своей задачей я вижу не уличить переводчика в безграмотности, а оказать посильную помощь. Просто в данном случае, как бы вам сказать... Впрочем, нет - промолчу:) А вообще, смею заметить, что бо'льшая часть переводов выполнена на очень высоком уровне. Единственное, мне, конечно, жаль, что переводчики решили сохранить вариант: Упивающиеся Смертью. Жрецы Смерти, на мой взгляд, пусть и менее привычное, но всё-таки более точное и гармоничное определение. Но это мелочь:)

Ira66: Rassda Да, мы обе владеем английским. Свободно. Магазины там именно были - по обеим сторонам улицы. Перевести "по обеим сторонам которой (улицы) были магазины" - это, извините, подстрочник, в обратном меня никто не убедит. Точно также знаменитое - half walked, half ran . Написать "наполовину шли, наполовину бежали" - такой же подстрочник. Почти бежали - это и означает, что они шли быстрым шагом, периодически переходя на бег. На Ваши замечания никто не обиижается. аше право их высказать, наше - принимать или не принимать. Я не согласна с Вашими замечаниями, равно как и с замечаниями Galler С уважением

Rassda: Ira66, свои права я все знаю, как и то, что "наполовину шли, наполовину бежали" это не перевод фразы half walked, half ran, это "переходить с шага на бег". Ira66 пишет: Да, мы обе владеем английским. Свободно. После того, как вы перевели фразу, поменяв её значение на противоположное, и отстаиваете этот вариант перевода, возникают огроооомные сомнения. С уважением.

Galler: Ira66 Какого бы уровня ходожественности не был перевод, нельзя писать прыгал, если написано sat, стоял, если написано walked, и ИСЧЕЗАЛ, если написано SPREAD. Ira66 пишет: Когда они куда-то шли, по крайней мере казалось, что у них есть какая-то цель. Люблю могучим русским языка; Розенталь, бедняга, переворачивается в гробу. Во всяком случае, русский для меня родной, но данную фразу я к правильному русскому отнести не могу из-а перенасыщенности придаточными предложениями. Вот ваш вариант: А Гарри мучился от вынужденной неподвижности. Все же двигаться было легче – когда они шли, казалось, что у них есть какая-то цель. В нём придаточных предложений меньше? И если вы настаиваете на том, что ваш перевод - художественный, то почему вы не избегаете банальной тавтологии? И странно, что вы игнорируете другие мои замечания:) Например, вы действительно считаете, что "куча пролившегося кофе" - это по-русски?

Galler: Ira66 пишет: Магазины там именно были - по обеим сторонам улицы. Перевести "по обеим сторонам которой (улицы) были магазины" - это, извините, подстрочник, в обратном меня никто не убедит. Разумеется, это несуразный подстрочник. Но это не отменяет того, что и ваш "художественный" перевод также далёк от идеала. Фраза в первоисточнике: They half walked, half ran up the wide dark street thronged with late-night revelers and lined with closed shops Почему не сказать, например, так: Время от времени они переходили с шага на бег, двигаясь по тёмной широкой улице мимо припозднившихся гуляк и витрин закрытых магазинов.

Ласка: Галлер во многом прав, упорстование Ira66 непонятно. то, что Silence spread outward in cold ripples from the place where the Patronus had landed. Then somebody screamed переводится как, подстрочник: Тишина раскатывалась холодными струями от места, где был раньше патронус. Потом кто-то закричал. - несомненно. более художественный вариант, например: От места, где только что был патронус, распространялась холодной волной тишина. Потом кто-то закричал.

FlameF: Все головы еще смотрели в ту сторону, где растаял в воздухе серебряный кот. там вроде рысь была, нэ?

Galler: Ласка пишет: От места, где только что был патронус, распространялась холодной волной тишина. Потом кто-то закричал. От места, где только что был патронус, во все стороны расходилась холодными волнами тишина. Потом кто-то закричал. Мне кажется, так точнее.

Rassda: Ласка, смотрите время последней редакции глав.

Хельгрин: Galler Rassda Извините, в силу того, что мы обе не проводим дни и ночи за компом - добрались до форума только сейчас. Насколько мне известно, Ира вносила те поправки форумчан, которые были действительно по сути дела и которые мы с удовольствием приняли, поскольку глаз замыливается и не всегда все видишь. Кроме того мы еще раз просматривали текст, потому как по моему мнению гонка "перегоним Росмэн" никоим образом не способствует повышению качества перевода. Впрочем, это вопрос второй. Надеюсь, что тот текст, который выложен, эти поправки уже содержит. Что касается поправок, в которых кому-либо КАЖЕТСЯ, что лучше сформулировать так или иначе, то есть, в общем-то, право переводчика на свою работу. К примеру, "распространялась" или "расходилась во все стороны" в данном случае не является ошибкой. Это вариант переводчика. Те, кому он не нравится, могут просто скопировать текст в Ворд и заменить его. Какие проблемы? Да, и еще. Я никак не могу понять, почему когда переводчик и бета начинают отстаивать свой вариант текста, надо обязательно хамить. Вообще-то спор в таком случае - это нормальная работа. И несогласие с вашим мнением - не оскорбление, а рабочий момент. Очень некрасиво.

Rassda: Хельгрин, Хельгрин пишет: Очень некрасиво. Вы меня пристыдить пытаетесь? Дохлый номер. Не судите и не судимы... (с)

Хельгрин: Rassda это в принципе было и так понятно - есть те, кто считают, что могут судить и считают свое мнение единственно верным. А есть те, которые предпочитают не связываться с такими товарищами. Я отношусь ко вторым. Так что мне в принципе глубоко наплевать на ваше поведение. Просто я не люблю хамства в адрес людей, которых уважаю. Потому сообщила вам о вашем хамстве в лицо. Счастливо оставаться.

Galler: Хельгрин, странно, а мне показалось, что хамили вы, а вот со стороны Rassda я ничего подобного не заметил. Вот знаете, я ведь все главы вычитываю, и некоторым авторам делаю замечания побольше вашего, но вы одна отреагировали на критику столь болезненно. Мне кажется, налицо какие-то проблемы с самооценкой, вы уж меня простите.

Rassda: Хельгрин, однако вы всё так и сыплете моралями на мою голову. Первой на личности перешли вы, отмотайте дискуссию назад и увидите. Я смолчала. Но когда меня пытаются воспитывать, моё терпение заканчивается. Рассудить нас может только словарь Мюллера. Или любой школьный англо-русский словарик, неважно. Даже при свободном владении языком (с) очень удобная вещь, смею заметить. Всех благ.

Хельгрин: Galler по поводу моей самооценки ваша теория слегка не в кассу. Я, изволите видеть, не автор и не переводчик. А бета. И потому могу соглашаться с замечаниями, могу не соглашаться. Мы с вами по-моему уже выяснили насчет этого. Я, в принципе, не столько к вам адресовалась. Rassda Госп-ди, кому надо вас воспитывать? Вы просто нахамили моей альфе и продолжаете хамить мне. Вот и все. К счастью, мы успели уйти из фандома задолго до того, как в него пришли такие как вы. Счастливо.

Rassda: Хельгрин, Хельгрин пишет: К счастью, мы успели уйти из фандома задолго до того, как в него пришли такие как вы. Прямое оскорбление, поздравляю. Мне больше говорить с вами не о чем. Ибо незачем. Хельгрин пишет: К счастью, мы успели уйти из фандома задолго до того, как в него пришли такие как вы. И правда, к счастью.



полная версия страницы