Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения двадцать четвертой главы "Мастер-изготовитель палочек" » Ответить

Тема для обсуждения двадцать четвертой главы "Мастер-изготовитель палочек"

Jenny: Тема для комментариев и замечаний, а также для обсуждения главы.

Ответов - 27

Galler: Где-то неподалеку море билось о скалы. Гарри слушал шум волн, а остальные разговаривали, обсуждали дела и принимали решения, которые сейчас его не интересовали. Дин понес раненного Грипхука в дом, Флер поспешила за ним. В этот раз Билл точно знал, что надо сказать. Гарри смотрел вниз, на крохотное тело, чувствуя, как чешется и горит шрам, а другой частью своего сознания видел, будто через уменьшительное стекло, как Волдеморт наказывает тех, кто остался в особняке Малфоев. Его гнев был ужасен, но гаррино горе было таким сильным, что снижало эту ярость, делая ее похожей на отголоски далекого шторма, которые доносятся через безбрежный, спокойный океан. Не очень понятен смысл выделенной фразы. В первоисточнике, мне кажется, речь идёт о том, что до Гарри наконец-то дошёл смысл сказанного Биллом. Мне кажется, Гаррино, как и Федорино, горе - с большой буквы. :)

Galler: Гарри удобнее завернул Добби в свою куртку. Удобнее - не самое подходящее слово. Боюсь, Добби уже не до удобств:)

Galler: Бледная Гермиона закуталась в позаимствованное у кого-то платье Вот я не уверен, что женщина может закутаться в платье. Как это выглядит? Я могу представить, как можно кутаться в платок, в шубу, но в платье...


Galler: Не извиняйся, – добавил он, заметив выражение гарриного лица, – это всегда было вопросом времени. С большой буквы!

Galler: Он слышал в своем голосе властность и убедительность, которые придавали ему мысли, пришедшие, когда он копал могилу. Вот трижды прочитал фразу, прежде чем понял, что она означает:) То есть: 1. Гарри слышал властность и убедительность. 2. Властность и убедительность придавали мысли (или наоборот: мысли придавали властность и убедительность?). 3. Мысли приходили. 4. Он копал могилу. Неслабо для одного предложения:)

Galler: Гарри вытер руки, равнодушный к красоте сцены, открывающейся за окном Насколько я помню, никакой сцены за окном не было. Там был вид, пейзаж.

Galler: Добби никогда уже не скажет, кто послал его в погреб, но Гарри вспомнил, что успел тогда заметить. Какое-то куцее предложение, вам не кажется?

Galler: Комната выходила в сад на вершине холма и свежевырытую могилу. Непонятно:)

Galler: Поттера чувствовал, что дрожит от волнения, но он сам принял решение сначала поговорить с Грипхуком. Изображая спокойствие, которого не чувствовал, он нащупал на шее кошель и достал из него половинки своей сломанной палочки.

Galler: Гарри кинул взгляд на Гермиону. Казалось, ее сейчас станет плохо.

Galler: Гарри видел, как он ждет приближения танцующей в закатных сумерках лампы. Вот первоисточник: Harry could see him standing there, and see too the lamp bobbing in the pre-dawn, coming closer and closer. Гарри видел его и видел свет лампы, которая покачивалась в предрассветных сумерках, становясь всё ближе и ближе.

Galler: Ни Снейп, ни кто-либо еще не должны были видеть, куда он пойдет. Но в окнах Хогвартса не горел свет, можно было остаться незамеченным, так что спустя секунду маскировочные чары скрыли его даже от собственных глаз. Логика первоисточника такова: никто не должен был видеть, что собирался сделать Волдеморт, он оглянулся - окна Хогвартса тёмные, можно остаться незамеченным... и плюс к этому он накастовал на себя маскировочные чары. А у вас получается, что он их накостовал ПОТОМУ, что его никто не может увидеть. Но тогда зачем ему чары? It would not do for Snape, or indeed anyone else, to see where he was going. But there were no lights in the castle windows, and he could conceal himself . . . and in a second he had cast upon himself a Disillusionment Charm that hid him even from his own eyes.

Eide: Galler Galler пишет: Насколько я помню, никакой сцены за окном не было. Там был вид, пейзаж. Там занимался рассвет, который что-то там золотил :-D И в этом была сцена. Galler пишет: заметив выражение гарриного лица, Но ньютоново притяжение, например, пишется с маленькой буквы :) Надо уточнить. За остальное - спасибо :)

Galler: Eide пишет: Но ньютоново притяжение, например, пишется с маленькой буквы :) Надо уточнить. Уточняю: § 16. Имена прилагательные и наречия, образованные от индивидуальных названий 1. Имена прилагательные, обозначающие индивидуальную принадлежность, пишутся с прописной буквы, если они образованы от собственных имен лиц, животных, мифологических существ и др. при помощи суффикса -ов(ев) или -ин. Например: Эйфелева башня, Зевсов гнев, Одиссеевы странствия, Надины куклы, Муркины котята. 2. Имена прилагательные, обозначающие принадлежность и образованные от собственных имен лиц, пишутся со строчной буквы, если они имеют в своем составе суффикс -ск-. Например: есенинская лирика, тургеневская усадьба, пришвинская проза. 3. С прописной буквы пишутся имена прилагательные на -ский, которые входят в состав названий, имеющих значение «имени такого-то», «памяти такого-то», например: Ломоносовские чтения, Нобелевская премия, Булгаковская конференция. То же в сочетаниях, имеющих значение собственного имени, например: Габсбургская династия (ср. династия Габсбургов), Пьемонтский двор (образовано от географического названия), Вахтанговский театр, Строгановское училище. 4. Со строчной буквы пишутся имена прилагательные, образованные от имен собственных, но не обозначающие принадлежности в прямом смысле слова, например: пушкинский стиль (т. е. стиль, как у Пушкина), толстовские взгляды на жизнь. Ср. фразеологические обороты: антонов огонь, ариаднина нить, ахиллесова пята, геркулесовы столбы, прокрустово ложе, сизифов труд, эзоповский язык и т. д. 5. Наречия, образованные от собственных имен лиц, пишутся со строчной буквы, например: по-суворовски, по-щедрински.

Eide: Galler О! Буду знать :) Спасибо за такие подробности.

4арли: Дин понес раненого Грипхука в дом, Флер поспешила за ним. На этот раз Билл был совершенно в своих словах. совершенно прав? смысл теряется. спасибо)

Eide: 4арли "Совершенно уверен". Черт, я невнимательна до ужаса :( Спасибо!

Ласка: Гаррино горе точно с большой

atenas: Бледная Гермиона одетая в позаимствованное у кого-то платье и едва стояла на ногах. Что-то странное мне чудится в этой фразе, а вам? "Бледная Гермиона, одетая в позаимствованное у кого-то платье, едва стояла на ногах". Или уж хотя бы "Бледная Гермиона была одета... и едва стояла..." Первый вариант, на мой вкус, предпочтительней. Гарри приготовил резкий ответ на случай, если они спросят, почему бы просто не создать нормальную могилу с помощью палочки, но слова не понадобились. Вкусовщина. но... "У Гарри был готов резкий ответ на случай..."? Это было все, что он смог придумать, но слова Луны шли от них всех. "но Луна сказала то, что чувствовали все"? В оригинале, кстати: "но Луна сказала все за него." – Думаю, мы должны что-нибудь сказать, – сказала Луна высоким голосом, – я начну первой, ладно? ...и закончу последней. Такое впечатление, что они собираются петь каноном. "я начну, ладно?" или "можно, я буду первой?" Так несправедливо, что ты умер, несмотря на то, что был таким хорошим и храбрым. Неудачная фраза. Выходит так, что обычно справедливо, когда умирают хорошие и храбрые, но в данном случае это неспправедливо, хоть он и был хорошим и храбрым. "Ужасно несправедливо, что ты умер, ведь ты был таким хорошим и храбрым." Гарри знал, что Гермиона справилась бы аккуратнее и, наверное, быстрее, но ему хотелось самому сделать надпись на могиле, так же, как до этого хотелось собственноручно ее выкопать. Когда Гарри поднялся на ноги, камень гласил: «Здесь лежит Добби, свободный эльф». Лучше, мне кажется, сказать "у Гермионы вышло бы аккуратней" Надпись на могиле? На надгробии, на памятнике, на плите, на камне. Он же не на земляном холмике палочкой писал. Камень гласил? Ну, хоть не голосил. Гласить может надпись на камне. Чтобы избежать повтора, можно заменить на "на камне было высечено" или "на камне можно было прочесть"

Galler: atenas Совершенству нет предела:) А я всё это пропустил!!! :) Поддерживаю каждое замечание! Особенно забавно: "начну первой":) Как будто можно начать второй или последней:) И предлагаю: "Ужасно несправедливо, что ты умер. Ты был таким хорошим и храбрым." Лучше не делать взаимосвязи между несправедливостью смерти и качествами человека. Не нам судить, когда справедливо, а когда нет.

atenas: Galler О, это еще не всё! Эту главу вы явно лишь пробежали глазами ;) Насчет справедливости... ну, можно и не соединять, хотя Луна в оригинале это делает... с костерком из веток, ярко пылающим в камине.Сожалею, но костер - это огонь, разведенный на открытом воздухе. Надо заменять на огонь или пламя. А потом мне сразу надо будет их увидеть. Угу, пока не надо, а потом сразу вдруг понадобится. "А потом мне надо будет сразу их увидеть." А затем в скором времени потом подоспела помощь. Что-то явно лишнее. Гарри вытер руки, равнодушный к красоте сцены, открывающейся за окном, и к шуму голосов в гостиной. Он кинул взгляд наружу, через океан и почувствовал, что сейчас близок к цели, ближе, чем когда-либо был. соглашусь с предыдущими ораторами, сцена - неуместное слово, так как "сцена" - это когда что-то происходит. Рассвет на динамичное действо как-то не тянет. И потом, сцена не может открываться (если речь идет не о поднимающемся занавесе в театре), сцена в таком значении разворачивается. Я бы заменила на "равнодушный к красоте картины, открывающейся..." Оооо, глянул через океан?! И разглядел, небось, контуры Северной Америки? Супер-зрение, и зачем только очки носит! Я так понимаю, что все-таки поверх океана он кинул взгляд. Ну или там по линии горизонта взглядом скользнул... но никак не через. Выражение его лица, покрытого глубокими шрамами, было нечитаемым. Мне всегда казалось, что глубокими могут быть раны, а не шрамы. Его сердце стучало, будто он только что пробежал в спринте огромное расстояние. Ай-ай-ай! спринт - это бег на короткую дистанцию! Поэтому он никак не мог пробежать "в нем" огромное расстояние. В оригинале: as if he had been sprinting and had just cleared an enormous obstacle. enormous obstacle – это «чудовищные препятствия» . «…словно он только что пробежал стометровку, да еще и с невероятными препятствиями» или «его сердце колотилось как после бега с препятствиями»? Еще можно перевести как «словно он только что пробежал спринт, а потом еще преодолел полосу препятствий». Вобщем, надо подумать, но надо исправлять. ...дальше пока не вчитывалась, но чуть позже продолжу...

Galler: atenas пишет: Эту главу вы явно лишь пробежали глазами ;) Да нет:) Просто, судя по числу сообщений на форуме, я уже внёс более двухсот правок:) Иногда устаёшь, знаете ли:) Глаз замыливается. Проще просто переписать, а тут нужно выкладывать каждую правку и объяснять, почему так, а не иначе, а потом ещё иногда и спорить, доказывая очевидное (можно, я немного пожалуюсь на жизнь?:)). Я страшно рад, что не одинок в борьбе:) И буду очень благодарен, если вы тоже вычитаете пару-тройку глав:) Но шрамы, на самом деле, тоже бывают глубокими, как и раны.

atenas: Galler Да это я так... Я понимаю. И я, честно, оценила ваше усердие, пробежавшись по паре тем. И с тем, что проще все переписать, чем объяснять, тоже согласна... еще в процессе бетинга фиков заметила. Эх, "съесть-то он съест, да кто ж ему даст" (с) :) А насчет шрамов... Ну, не знаю... возможно, они тоже бывают глубокими, но вряд ли это... мммм... их "визуальная характеристика". Мне кажется, здесь уместней было бы выразиться как-нибудь вроде "изуродованное шрамами лицо" или просто "покрытое шрамами лицо"

Galler: atenas пишет: Ну, не знаю... возможно, они тоже бывают глубокими, но вряд ли это... мммм... их "визуальная характеристика". :) Нет-нет, это у вас так скать стереотип:) Бывают глубокие шрамы - именно визуально. Я сам видел. Когда рана глубокая, и плохо срастается, остаются именно такие вот глубокие следы.

atenas: Galler пишет: Я страшно рад, что не одинок в борьбе:) И буду очень благодарен, если вы тоже вычитаете пару-тройку глав:) Так пожмем друг другу руки, отважный товарищ! :) Я попробую. На самом деле вчитываться и придираться я начинаю, когда цепляюсь глазами за откровенные ляпы и ошибки, ну вот как здесь... цепляюсь - и начинаю углубляться. А так вашими и других сочувствующих усилиями многое уже подчищено. Эх, хоть бы акцент Крама все-таки на что-то приличное исправили...

atenas: Ну ладно... сочтем это личной предвзятостью и оставим "глубокие шрамы" в покое. Пусть их. Но с остальным-то вы согласны? :)

Galler: atenas пишет: Но с остальным-то вы согласны? :) Абсолютно! И акцент Крама - это просто пародия какая-то:) Сделали из парня какую-то дубину неотесаную:)



полная версия страницы