Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения двадцатой главы "Ксенофилиус Лавгуд" » Ответить

Тема для обсуждения двадцатой главы "Ксенофилиус Лавгуд"

Lenny_r: Тема для ваших замечаний и комментариев, а также для обсуждения главы

Ответов - 33, стр: 1 2 All

Galler: Гарри чувствовал себя единственным равнодушным на небольших похоронах Возможно, лучше так: Гарри чувствовал себя единственным, кто отказывался грустить на этих скромных похоронах

Galler: Впрочем, в те немногие минуты, когда они с Роном оставались наедине - и Рон таскал воду и собирал грибы в подлеске - тот становился бесстыдно веселым. А разве только Рон таскал воду и собирал грибы? А Гарри просто стоял рядом и наблюдал?:) Кроме того, слово "бесстыдно", несмотря на идентичность оригиналу, кажется мне не очень уместным. Может быть, лучше сказать так: Впрочем, в те редкие минуты, когда они с Роном оставались наедине - таская воду или собирая грибы в подлеске - Рон веселился без зазрения совести.

Galler: Вдохновленные уничтожением медальона, они снова обсуждали возможное местонахождение хоркруксов, хотя и раньше нередко говорили об этом. Оптимистично настроенный Гарри пребывал в уверенности, что новые успехи будут значительней предыдущих. Даже мрачность Гермионы не портила его жизнерадостного настроения. Неожиданный поворот судьбы, появление таинственной лани, возвращение меча Гриффиндора и - самое главное - возвращение Рона делали Гарри таким счастливым, что сохранять бесстрастность было нелегко. Фраза из оригинала: Bolstered by the destruction of the locket they set to debating the possible locations of the other Horcruxes and even though they had discussed the matter so often before. Точнее было бы перевести так: Вдохновленные уничтожением медальона, они снова принялись выдвигать идеи, где могут находиться остальные Хоркруксы, несмотря на то, что обсуждали это уже тысячу раз. Предлагаю поменять: Вдохновленные уничтожением медальона, они снова принялись выдвигать идеи, где могут находиться остальные Хоркруксы, несмотря на то, что обсуждали это уже тысячу раз. Гарри смотрел в будущее с оптимизмом, пребывая в уверенности, что за первым успехом неминуемо последуют другие, ещё более значительные. Даже мрачность Гермионы не портила его жизнерадостного настроения. Неожиданный поворот судьбы, появление таинственной лани, обретение меча Гриффиндора и - самое главное - возвращение Рона делали Гарри таким счастливым, что оставаться бесстрастным было невозможно.


Galler: Извини, - сказал Рон, помогая Гарри выбраться из зарослей ежевики, - но на это имя было наложено заклятье, так они находят людей! Использование этого имени разрушает защитные чары и создает какие-то магические помехи - именно так они нашли нас на Тоттенхэм Корт Роуд! После "заклятья" лучше поставить точку. И поменять вот так: Извини, - сказал Рон, помогая Гарри выбраться из зарослей ежевики, - но на это имя наложено заклятье! Так они находят людей! Называя Тёмного Лорда по имени, мы разрушаем защитные чары и создаем какие-то магические помехи - поэтому нас выследили на Тоттенхэм Корт Роуд.

Galler: - Перестань, - резко сказал Рон, - извини, что сказал, что Дамблдор был молод, хорошо? - - Перестань, - резко сказал Рон, - извини, что пытался оправдать Дамблдора его молодостью, хорошо?

Galler: В первый момент он не понял, что она имеет в виду, но, приглядевшись в свете своей палочки, увидел, что Дамблдор заменил литеру "А" в своем имени миниатюрной версией того самого треугольного знака, виденного в "Сказках барда Бидла". - В первый момент он не понял, что она имеет в виду, но, приглядевшись, увидел в свете палочки, что Дамблдор заменил литеру "А" в своем имени миниатюрной версией того самого треугольного знака, который был в "Сказках барда Бидла".

Galler: Когда на следующее утро они аппарировали на промерзшие холмы, перед ним открылся

Aldhissla: Galler Вы, несомненно, самый внимательный читатель, все правки справедливы... Кроме, разве что Galler пишет: - Перестань, - резко сказал Рон, - извини, что пытался оправдать Дамблдора его молодостью, хорошо? Слишком сложная фраза для Рона, имхо. В разговорной речи, особенно подростков, "что..что" - это не страшно...

Galler: В косых лучах зимнего солнца домики деревушки казались игрушечными. Давайте оставим просто деревушку - без домиков, чтобы не нагромождать:) В косых лучах зимнего солнца деревушка казалась игрушечной.

Galler: Постояв несколько минут, приложив козырьком руку ко лбу и глядя на Нору, они сумели разглядеть только высокую изгородь и деревья, скрывающие дом от глаз магглов. Слишком много деепричастных оборотов. Друзья постояли несколько минут, приложив козырьком руку ко лбу и глядя на Нору, но смогли разглядеть только высокую изгородь и деревья, скрывающие дом от глаз магглов.

Galler: А Джинни отнеслась бы ко мне с сочувственным пониманием! - Где же ты был тогда? - удивилась Гермиона. - В новом доме Билла и Флер, в "Ракушке". Билл всегда неплохо относился ко мне. Заменим: Джинни встретила бы меня с сочувственным пониманием!

Galler: Две старых диких яблони, согнувшиеся от ветра... - Две старые дикие яблони, согнувшиеся от ветра...

Galler: Две старые дикие яблони, согнувшиеся от ветра, уже лишенные листьев, но по-прежнему усыпанные маленькими, размером с ягоду, плодами и обвитые ветвями омелы, стояли, как два стража, по обе стороны от входной двери. Оччччень сложное предложение. Предлагаю заменить: Две старые дикие яблони согнулись под порывом ветра - уже лишенные листьев они по-прежнему были усыпаны маленькими, размером с ягоду, плодами. Увитые ветвями омелы деревья стояли, как два стража, по обе стороны от входной двери.

Galler: Маленькая сова, с приплюснутой как у ястреба головой, сидящая на одной из веток, уставилась на них. - Сидящая на одной из веток маленькая сова с приплюснутой как у ястреба головой уставилась на них.

Galler: Как только они переступили порог, Ксенофилиус сразу же захлопнул за ними дверь, пропуская на самую странную кухню, которую они когда-либо видели. Нельзя пропустить кого-то куда-то, захлопывая дверь, пусть даже за ними. Сначала пропускают, потом захлопывают. Поэтому: Как только они переступили порог, Ксенофилиус, пропуская гостей на самую странную кухню, которую они когда-либо видели, сразу же захлопнул за ними дверь.

Galler: Кухня была абсолютно круглой, и Гарри почувствовал себя так, будто оказался в гигантской перечнице. Все вокруг было изогнуто под стать стенам - печь, раковина, шкафы - и всё это было украшено яркими растениями, насекомыми и птицами самых разнообразных цветов. Стиль Луны был узнаваемым, но в столь замкнутом помещении производил обескураживающий эффект. Слово "кухня" было совсем недавно. В последнем предложении не очень понятна логика противопоставления. Стиль был узнаваемым, но производил обескураживающий эффект. Если бы они его не узнали, эффект был бы другим? Мне кажется, лучше поменять: Помещение было абсолютно круглым, и Гарри почувствовал себя так, будто оказался внутри гигантской перечницы. Все вокруг было изогнуто под стать стенам - печь, раковина, шкафы - и всё это было украшено яркими растениями, насекомыми и птицами самых разнообразных цветов. Друзья узнали стиль Луны - в замкнутом пространстве он производил совершенно обескураживающий эффект.

Galler: ...напоминала Комнату Необходимости в тот раз, когда она превратилась в гигантский лабиринт, с предметами, хранящимися там в течение многих столетий. Всюду громоздились стопки книг и бумаг. Хрупкие модели неизвестных Гарри существ свисали с потолка, махая крыльями или хлопая челюстями. Луны здесь не было. Странный шум, как оказалось, издавал деревянный предмет, с прикреплёнными к нему зубцами и шестернями, вращающимися под действием магии. На первый взгляд казалось, что это некое продолжение ряда полок, но, поскольку предмет выплёвывал свежий выпуск "Придиры", Гарри догадался, что это был старинный печатный станок...

Galler: Они были очень высоко: когда он уставился в сторону невидимой отсюда Норы, мимо окна пролетела птица. Где-то там была Джинни. Сегодня они были ближе друг к другу, чем когда-либо со времен свадьбы Билла и Флер, но сейчас она не знала о том, что он смотрит в ее сторону и думает о ней. И о том, что должен радоваться, ведь все, с кем он общался, подвергались опасности. И Ксенофилиус лишний раз доказывал это. "Уставился" в данном случае лучше заменить на "глядел". И "она не знала о том, что он должен радоваться..." - как-то непонятно...

Galler: и, начав наливать жидкость, такую же фиолетовую, как и свекольный сок... Такое впечатление, что свекольный сок Лавгуд наливал перед этим. И свекольный сок - не фиолетовый:) В данном случае лучше сказать просто: "жидкость, напоминающую по цвету свекольный сок"

Galler: Aldhissla пишет: Слишком сложная фраза для Рона, имхо. В разговорной речи, особенно подростков, "что..что" - это не страшно... Ну, возможно:) Бедный Рон, о нём все такого невысокого мнения:) Но "что...что..." всё равно глаз режет:) Может тогда: "Извини, что пытался оправдать Дамблдора" или "Прости, что сказал о возрасте Дамблдора"... Aldhissla пишет: Вы, несомненно, самый внимательный читатель, все правки справедливы... Спасибо большое!

Aldhissla: Galler пишет: Galler пишет: Друзья узнали стиль Луны - в замкнутом пространстве он производил совершенно обескураживающий эффект. Впечатления от кухни мы видим глазами Гарри... Почему тогда друзья? 8-) Первоначальный вариант мне больше нравится... Предмет - мне тоже не очень нравится, может лучше устройство. И о том, что должен радоваться, ведь все, с кем он общался, подвергались опасности. И Ксенофилиус лишний раз доказывал это. Galler Да, тут не досмотрела... Наверное так: И ему стоило бы порадоваться этому факту, ведь все, с кем он общался, подвергались опасности. И Ксенофилиус лишний раз доказывал это. Еще мне не очень понравился перевод фразы после слов Гарри: "Which is what?" asked Harry, turning to look Ron full in the face desperate for the answer. - И эта причина? - спросил Гарри, поворачиваясь к Рону, на лице которого застыло ожидание ответа. Мне кажется, тут Гарри жаждал ответа, а не Рон.. Как думаете? Остальное на усмотрение переводчика и редакторов. Еще раз спасибо за ваши правки.

Galler: Aldhissla пишет: Впечатления от кухни мы видим глазами Гарри... Почему тогда друзья? 8-) Ну, можно сказать: "Гарри узнал...", хотя здесь это не суть важно, поскольку они там были в втроём, и кое-что можно показать глазами Гарри, а кое-что - глазами всех. - Aldhissla пишет: И ему стоило бы порадоваться этому факту, ведь все, с кем он общался, подвергались опасности. И Ксенофилиус лишний раз доказывал это. Думаю, проще: "Наверное, он должен был этому радоваться, ведь..." - Aldhissla пишет: "Which is what?" asked Harry, - И почему он это сделал? - спросил Гарри. или - И как ты думаешь, почему он так поступил? - спросил Гарри.

Aldhissla: Galler Нет, как раз фраза Гарри про причину - в порядке... Не стоит усложнять. Меня интересует кусок после фразы... "Сказал Гарри, повернувшись к Рону.... ???"

Galler: Ох, простите!!!:) Я торможу. Aldhissla пишет: "Which is what?" asked Harry, turning to look Ron full in the face desperate for the answer. - И эта причина? - спросил Гарри. Он обернулся, и Рон увидел на лице друга отчаянное желание услышать ответ. Только вот: "И эта причина?" - звучит на самом деле крайне невнятно. Я только с третьего раза понял, что имеется в виду под этим вопросом. Я бы "усложнил":)

Мисткерль: Только вот: "И эта причина?" - звучит на самом деле крайне невнятно. Да, мне тоже эта фраза кажется несколько невнятной. Я бы заменил на "Ну, и по какой?"

Мисткерль: Паук не изменился. Гарри взглянул на терновую палочку. Даже самое незначительное заклинание действовало хуже, чем созданные его собственной палочкой с пером феникса. Новая палочка казалась чужой, будто к его руке пришили чужую кисть. Вторую палочку можно совершенно безболезненно убрать. А, если два последних предложения объединить в одно, третью заменить на, например, "же": "Даже самое незначительное заклинание действовало хуже, чем созданные его собственной, с пером феникса, - новая же казалась чужой, будто к его руке пришили чужую кисть."

Aldhissla: Galler пишет: Он обернулся, и Рон увидел на лице друга отчаянное желание услышать ответ. Cпасибо, так куда читабельней! Мисткерль Про палочки - согласна, ваш вариант лучше, спасибо.

Мисткерль: Aldhissla, вам спасибо! )))

Lisa Black: Galler пишет: Гарри чувствовал себя единственным, кто отказывался грустить на этих скромных похоронах Хм... Мне не очень нравятся "эти похороны" - навевает мысли о настоящих похоронах. Может, тогда уж упростить до И только Гарри отказывался разделить их похоронное настроение ? Galler пишет: Впрочем, в те редкие минуты, когда они с Роном оставались наедине - таская воду или собирая грибы в подлеске - Рон веселился без зазрения совести. ...оставались с Роном наедине, Рон веселился. Может, "он" или "тот"? С остальным согласна Galler К сожалению, нет времени пройтись по всем замечаниям подробно, так что просто спасибо большое Но я не со всеми согласна Aldhissla Может, спишемся в умыле или в сообществе?

Galler: Lisa Black пишет: Может, тогда уж упростить до И только Гарри отказывался разделить их похоронное настроение ? На самом деле, похоронного настроения ни у кого не было. А вот обстановка напоминала похороны. Если ничего придумать не получится, лучше всего написать что-то вроде: "И только Гарри отказывался ходить с постной миной." Lisa Black пишет: ...оставались с Роном наедине, Рон веселился. Может, "он" или "тот"? Мне кажется, что "тот" или "он" может указывать как на Рона, так и на Гарри. Lisa Black пишет: К сожалению, нет времени пройтись по всем замечаниям подробно, так что просто спасибо большое. Но я не со всеми согласна Вам спасибо за хороший перевод. А мои замечания носят исключительно рекомендательный характер.:)



полная версия страницы