Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения двадцать первой главы "Сказание о трёх братьях" » Ответить

Тема для обсуждения двадцать первой главы "Сказание о трёх братьях"

Lenny_r: Тема для ваших замечаний и комментариев, а также для обсуждения главы

Ответов - 36, стр: 1 2 All

Dread King: Отличная главы, и чистая даже. Мне очень понравилось. Всё легко читается.

Galler: Перевод сказки!!! Песня!!! :) Только вот "смочить успех" - как-то сомнительно:) Может: "Он в трактир пошел праздновать успех"?

Galler: медленно произнесла Гермиона, и Гарри буквально чувствовал, что она старается говорить как можно серьёзнее, стараясь не скатываться в скепсис "Старается - стараясь". И как-то не очень по-русски: "скатиться в скепсис":). Может, так: "медленно произнесла Гермиона, и Гарри почувствовал, как за нарочитой серьёзностью та пытается скрыть скептические нотки".


Луна-44: Спасибо, очень яркая глава и творческий перевод. Меня теперь занимают две наипервейшие естествоиспытательские проблемы: Как можно прижить детей, всю жизнь прячась под мантией-невидимкой? (Ловкость членов презавидная) И Неужели дым от подштанников более вонюч, чем при сожжении любых других тряпок? Да, правда, сказка - песня, особенно протащило от "их у их матушки". Горячий привет переводчику и бете. Классно получилось

Galler: Третий дар Смерти – это настоящая Мантия-Невидимка! А не обычная мантия, на которую наложены чары Невидимости, Ослепляющее проклятье, или они сотканы из шерстинок полувидима, в случае чего будут скрывать владельца в течение нескольких лет, но потом постепенно перестанут, и мантия потемнеет. Мы же говорим о Мантии, которая на самом деле делает носящего её невидимым. И её свойства не пропадают, она всегда и полностью скрывает владельца, невзирая на то, какие заклинания к ней применяются. Сколько подобных мантий вы когда-либо видели, мисс Грейнджер? Сложно читается. Может, стоит упростить? Мне кажется, так лучше: Третий дар Смерти – это настоящая Мантия-Невидимка! Заметьте, - не просто дорожный плащ, на который наложены чары Невидимости, Ослепляющее проклятье, или который соткан из шерстинок полувидима. Да, такая вещь, конечно же, способна скрывать своего владельца в течение нескольких лет, но потом она постепенно потускнеет и утратит свои свойства. Мы же говорим о Мантии, которая на самом деле делает человека невидимым. Над нею не властно время, её защиту не могут разрушить никакие заклинания. Сколько подобных мантий вы когда-либо видели, мисс Грейнджер?

Galler: Гермиона открыла, было, рот, но снова закрыла его Запятые не нужны. "Было" - не обособляется.

Galler: О, да. И тому есть сколько угодно доказательств, – ответил Ксенофилиус. – Старшую Палочку легче всего обнаружить по тому, каким образом она переходит от владельца к владельцу. – И каким же это? – спросил Гарри. – У предыдущего владельца палочку нужно забрать силой, иначе сам не станешь её настоящим владельцем, – поведал Ксенофилиус. Предлагаю заменить: "Переходит от волшебника к волшебнику". А "иначе сам не станешь её настоящим владельцем" - вообще убрать, ведь и так понятно.

Galler: Я-то думал, что вы новичок среди ищущих Дары Смерти, а вы!.. Многие среди ищущих верят, что семья Певереллов имеет прямое – прямейшее! – отношение к этим Дарам. Второе "среди ищущих" предлагаю убрать. Ненавижу шипящие:)

Galler: спросил Гарри у Гермионы, дождавшись, пока Ксенофилиус не дойдёт до кухни и не забренчит там посудой. Может проще: спросил Гарри у Гермионы, дождавшись, когда Ксенофилиус забренчит на кухне посудой.

Galler: Не буди лихо, не лезь в драки, не трогай каку. Не лезь, куда не надо, занимайся своими делами, и всё будет хорошо. Может в первом случае сказать просто: "не дерись"?

Galler: Может, это сказка о том, почему Старшая Палочка считается приносящей несчастье. Эта сказка.

Galler: Одно в раздражении, вызванном Ксенофилиусом, было хорошо – Гермиона забыла, что она недовольна Роном. Тут надо как-то переформулировать, поскольку "раздражение, вызванное Лавгудом" звучит, как "раздражение, вызванное комариным укусом". И словосочетание "одно в раздражении" - тоже звучит не очень. Может: "То, что Лавгуд вывел Гермиону из себя, имело свои плюсы - она забыла, что должна злиться на Рона".

Galler: – И она нас очень часто выручала, если ты не заметил! – воскликнула Гермиона. – А палочка только навлекает несчастье на владельца! – Ну, это если кричать направо и налево, что ты её владелец, – заспорил Рон. – Это если тебе хватает ума то и дело размахивать ею и требовать у каждого встречного вызвать тебя на дуэль, чтобы всем доказать, что твоя палочка непобедима. Но если держать рот на замке… Мне кажется, что "направо и налево" - это "разбрасываться", а не "кричать". Может, скажем по-другому: – И она нас очень часто выручала, если ты заметил! – воскликнула Гермиона. – А палочка только навлекает несчастье! – Ну, это если кричать о ней на каждом углу, – заспорил Рон. – Нужно быть идиотом, чтобы размахивать ею и вызывать каждого встречного на дуэль - лишь бы всем доказать, что твоя палочка непобедима. Но если держать рот на замке…

Galler: – Палочка Смерти, Палочка Судьбы – они появлялись под разными именами в разные времена, и всегда их владельцем оказывался тот или иной Тёмный Волшебник, хвастающийся своей собственностью. Профессор Биннс рассказывал о нескольких таких палочках, но это всё чушь собачья. Палочки могущественны настолько, насколько силён волшебник, использующий их. Просто некоторые маги любят хвастаться и убеждать окружающих, что они умнее и лучше остальных людей. "Любят бахвалиться". И может, вместо "хвастающийся" - "который хвастается".

Galler: – Но в соответствии со сказанием Бидла, они не захотели бы вернуться к жизни сами, так ведь? – сказал Гарри, думая о сказке. – Ведь не было же других сказок о вернувшихся к жизни с помощью Камня Возрождения, ведь так? Меняем: Ведь не было же других сказок о воскреснувших с помощью Камня Возрождения...

Galler: Идущее из кухни амбре становился сильнее становилось

Galler: Я сам слышал, что на такие мантии наложенные на них чары Невидимости со временем перестают действовать, или же они рвутся из-за заклинаний. Сложновато:) Тем более, что "они" относится к чарам, и получается, что чары со временем перестают действовать или же рвутся:) Меняем: Я сам слышал, что наложенные на такие плащи чары Невидимости со временем перестают действовать, или же мантии рвутся из-за заклинаний.

Galler: Гарри осмотрел комнату. На тумбочке около кровати стояла фотография маленькой Луны в объятиях очень похожей на неё женщины – волосы Луны выглядели гораздо аккуратнее причёсанными, чем за всё то время, что Гарри её знал. Фотография была пыльной, что показалось Гарри странным. Что-то было не так. Он оглядел комнату: светло-голубой ковёр на полу покрывал слой пыли. В раскрытом шкафу не было одежды. Кровать выглядела так, словно на ней никто не спал уже несколько недель. Кроваво-красное небо в единственном окне затянула паутина. "Гораздо аккуратнее причёсанными" - тяжеловато. Попробуем по-другому: Гарри осмотрел комнату. На тумбочке у кровати стояла фотография маленькой Луны в объятиях очень похожей на неё женщины, волосы Луны были аккуратно причёсаны - такой Гарри её никогда не видел. Фото покрывал слой пыли, и это показалось Гарри странным. Что-то было не так. Он оглядел комнату: светло-голубой ковёр тоже был необычайно пыльным, в раскрытом шкафу не было одежды. Кровать выглядела так, словно на ней никто не спал уже несколько недель. Кроваво-красное небо в единственном окне затянула паутина.

Galler: непрерывное гудение печатающего тираж станка Предлагаю "тираж" выбросить: непрерывное гудение печатного станка

Galler: – Думаю, Луны не было здесь уже несколько недель, – сказал Гарри. – Её одежды нет, на кровати никто не спит. "Несколько недель" уже было чуть выше. "Никто не спит" - а разве в данный момент там должен кто-то спать? – Думаю, Луны не было здесь уже давно, – сказал Гарри. – Её одежды нет, и кровать, похоже, не расстилали много дней.

Galler: Он слышал, как кричала Гермиона и орал Рон, а также звук удара металла о тело и тошнотворные звуки падения с лестницы – Ксенофилиуса сшибло с ног печатным станком. Любопытно, как распознать звук удара металла о тело. Чем он отличается от удара о тело дерева или камня? В оригинале это выглядит так: He heard Hermione's scream, Ron's yell, and a series of sickening metallic thuds which told him that Xenophilius had been blasted off his feet and fallen backward down the spiral stairs. Что означает: Он услышал крик Гермионы, вопль Рона, а затем металлический лязг - Ксенофилиус, которого сшибло с ног печатным станком, кувырком полетел вниз по лестнице.

Galler: Наполовину заваленный чем-то, Гарри попытался подняться. Из-за пыли он ничего не видел и с трудом дышал. Половина потолка второго этажа обвалилась внутрь дома из-за взрыва, кровать Луны нависала над проломом. Бюст Ровены Равенкло, у которого не было большей части лица, лежал рядом с Гарри, обрывки пергамента летали в воздухе, оставшаяся часть печатного станка лежала на боку, загораживая спуск вниз, в кухню. Потолок может обвалиться наружу дома? :) Меняем: Наполовину засыпаный мусором, Гарри попытался подняться. Из-за пыли он почти ничего не видел и с трудом дышал. В результате взрыва часть потолка обвалилась, кровать Луны угрожающе нависла над проломом. Рядом с Гарри валялся обезображенный бюст Ровены Равенкло, в воздухе летали обрывки пергамента. Печатный станок лежал на боку у лестницы, загораживая спуск вниз, в кухню.

Galler: А на позапрошлой неделе – снова удар, снова стон – когда ты думал, что мы вернём её, если предоставить нам доказательства существования крутолобых – удар – хрюксов? Запятые после "неделе" и после "стон".

Galler: Из-за этого дом может полностью разрушиться. - Однако дом может рухнуть.

Galler: Пользуясь создаваемым Ксенофилиусом шумом, Гарри принялся выбираться из-под обломков. Рона завалило сильнее всех. Гарри и Гермиона как можно тише добрались до Рона по обломкам и попытались сдвинуть тяжёлый сундук с его ног. Вторые "обломки" можно просто убрать.

Galler: – Значит так, – начала всё ещё вся покрыта белой пылью Гермиона, когда массивная часть печатного станка, блокирующая лестницу, начала отодвигаться

Galler: Дом начал рушиться. Гарри держался за Гермиону мёртвой хваткой, словно от этого зависела его жизнь. Снизу раздался крик, и Гарри успел заметить двух мужчин, кинувшихся в стороны от потока обломков и осколков, хлынувшего на них сверху сквозь дыру в потолке. Грохот рушащегося дома оглушил Гарри, но тут Гермиона извернулась, и темнота аппарации поглотила их. Предлагаю заменить: Дом начал рушиться. Гарри держался за Гермиону так, словно от этого зависела его жизнь. Снизу раздался крик, и Гарри успел заметить двух мужчин, которые пытались укрыться от потока обломков и осколков, хлынувшего на них сквозь дыру в потолке. Грохот падающего дома оглушил Гарри, но тут Гермиона извернулась, и темнота аппарации поглотила их. Уффффф:) Фффффсё:)

Ласка: да - перевод сказки - просто класс. былина прям.

atenas: Перевод сказки и впрямь стилизован замечательно, есть у меня книжка "новгородских сказок и были" - очень похоже по ритму и стилю, браво. Два момента: "Не снимал тот брат свою мантию, бы невидимым столько времени." видимо, опечатка, был? И вот тут: "обнял брат ее как знакомую, поздоровался с нею он радостно, да и вместе с нею ушёл в мир иной." Сбивка в ритме, а жаль. А всего-то надо сделать либо "с нею радостно" либо "с ней он радостно". Спасибо за перевод :) Galler вы молодец и во всем правы :) простите, не удержалась

Galler: atenas пишет: Galler вы молодец и во всем правы :) Спасибо:)



полная версия страницы