Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения двадцать первой главы "Сказание о трёх братьях" » Ответить

Тема для обсуждения двадцать первой главы "Сказание о трёх братьях"

Lenny_r: Тема для ваших замечаний и комментариев, а также для обсуждения главы

Ответов - 36, стр: 1 2 All

Dread King: Отличная главы, и чистая даже. Мне очень понравилось. Всё легко читается.

Galler: Перевод сказки!!! Песня!!! :) Только вот "смочить успех" - как-то сомнительно:) Может: "Он в трактир пошел праздновать успех"?

Galler: медленно произнесла Гермиона, и Гарри буквально чувствовал, что она старается говорить как можно серьёзнее, стараясь не скатываться в скепсис "Старается - стараясь". И как-то не очень по-русски: "скатиться в скепсис":). Может, так: "медленно произнесла Гермиона, и Гарри почувствовал, как за нарочитой серьёзностью та пытается скрыть скептические нотки".


Луна-44: Спасибо, очень яркая глава и творческий перевод. Меня теперь занимают две наипервейшие естествоиспытательские проблемы: Как можно прижить детей, всю жизнь прячась под мантией-невидимкой? (Ловкость членов презавидная) И Неужели дым от подштанников более вонюч, чем при сожжении любых других тряпок? Да, правда, сказка - песня, особенно протащило от "их у их матушки". Горячий привет переводчику и бете. Классно получилось

Galler: Третий дар Смерти – это настоящая Мантия-Невидимка! А не обычная мантия, на которую наложены чары Невидимости, Ослепляющее проклятье, или они сотканы из шерстинок полувидима, в случае чего будут скрывать владельца в течение нескольких лет, но потом постепенно перестанут, и мантия потемнеет. Мы же говорим о Мантии, которая на самом деле делает носящего её невидимым. И её свойства не пропадают, она всегда и полностью скрывает владельца, невзирая на то, какие заклинания к ней применяются. Сколько подобных мантий вы когда-либо видели, мисс Грейнджер? Сложно читается. Может, стоит упростить? Мне кажется, так лучше: Третий дар Смерти – это настоящая Мантия-Невидимка! Заметьте, - не просто дорожный плащ, на который наложены чары Невидимости, Ослепляющее проклятье, или который соткан из шерстинок полувидима. Да, такая вещь, конечно же, способна скрывать своего владельца в течение нескольких лет, но потом она постепенно потускнеет и утратит свои свойства. Мы же говорим о Мантии, которая на самом деле делает человека невидимым. Над нею не властно время, её защиту не могут разрушить никакие заклинания. Сколько подобных мантий вы когда-либо видели, мисс Грейнджер?

Galler: Гермиона открыла, было, рот, но снова закрыла его Запятые не нужны. "Было" - не обособляется.

Galler: О, да. И тому есть сколько угодно доказательств, – ответил Ксенофилиус. – Старшую Палочку легче всего обнаружить по тому, каким образом она переходит от владельца к владельцу. – И каким же это? – спросил Гарри. – У предыдущего владельца палочку нужно забрать силой, иначе сам не станешь её настоящим владельцем, – поведал Ксенофилиус. Предлагаю заменить: "Переходит от волшебника к волшебнику". А "иначе сам не станешь её настоящим владельцем" - вообще убрать, ведь и так понятно.

Galler: Я-то думал, что вы новичок среди ищущих Дары Смерти, а вы!.. Многие среди ищущих верят, что семья Певереллов имеет прямое – прямейшее! – отношение к этим Дарам. Второе "среди ищущих" предлагаю убрать. Ненавижу шипящие:)

Galler: спросил Гарри у Гермионы, дождавшись, пока Ксенофилиус не дойдёт до кухни и не забренчит там посудой. Может проще: спросил Гарри у Гермионы, дождавшись, когда Ксенофилиус забренчит на кухне посудой.

Galler: Не буди лихо, не лезь в драки, не трогай каку. Не лезь, куда не надо, занимайся своими делами, и всё будет хорошо. Может в первом случае сказать просто: "не дерись"?

Galler: Может, это сказка о том, почему Старшая Палочка считается приносящей несчастье. Эта сказка.

Galler: Одно в раздражении, вызванном Ксенофилиусом, было хорошо – Гермиона забыла, что она недовольна Роном. Тут надо как-то переформулировать, поскольку "раздражение, вызванное Лавгудом" звучит, как "раздражение, вызванное комариным укусом". И словосочетание "одно в раздражении" - тоже звучит не очень. Может: "То, что Лавгуд вывел Гермиону из себя, имело свои плюсы - она забыла, что должна злиться на Рона".

Galler: – И она нас очень часто выручала, если ты не заметил! – воскликнула Гермиона. – А палочка только навлекает несчастье на владельца! – Ну, это если кричать направо и налево, что ты её владелец, – заспорил Рон. – Это если тебе хватает ума то и дело размахивать ею и требовать у каждого встречного вызвать тебя на дуэль, чтобы всем доказать, что твоя палочка непобедима. Но если держать рот на замке… Мне кажется, что "направо и налево" - это "разбрасываться", а не "кричать". Может, скажем по-другому: – И она нас очень часто выручала, если ты заметил! – воскликнула Гермиона. – А палочка только навлекает несчастье! – Ну, это если кричать о ней на каждом углу, – заспорил Рон. – Нужно быть идиотом, чтобы размахивать ею и вызывать каждого встречного на дуэль - лишь бы всем доказать, что твоя палочка непобедима. Но если держать рот на замке…

Galler: – Палочка Смерти, Палочка Судьбы – они появлялись под разными именами в разные времена, и всегда их владельцем оказывался тот или иной Тёмный Волшебник, хвастающийся своей собственностью. Профессор Биннс рассказывал о нескольких таких палочках, но это всё чушь собачья. Палочки могущественны настолько, насколько силён волшебник, использующий их. Просто некоторые маги любят хвастаться и убеждать окружающих, что они умнее и лучше остальных людей. "Любят бахвалиться". И может, вместо "хвастающийся" - "который хвастается".

Galler: – Но в соответствии со сказанием Бидла, они не захотели бы вернуться к жизни сами, так ведь? – сказал Гарри, думая о сказке. – Ведь не было же других сказок о вернувшихся к жизни с помощью Камня Возрождения, ведь так? Меняем: Ведь не было же других сказок о воскреснувших с помощью Камня Возрождения...

Galler: Идущее из кухни амбре становился сильнее становилось

Galler: Я сам слышал, что на такие мантии наложенные на них чары Невидимости со временем перестают действовать, или же они рвутся из-за заклинаний. Сложновато:) Тем более, что "они" относится к чарам, и получается, что чары со временем перестают действовать или же рвутся:) Меняем: Я сам слышал, что наложенные на такие плащи чары Невидимости со временем перестают действовать, или же мантии рвутся из-за заклинаний.

Galler: Гарри осмотрел комнату. На тумбочке около кровати стояла фотография маленькой Луны в объятиях очень похожей на неё женщины – волосы Луны выглядели гораздо аккуратнее причёсанными, чем за всё то время, что Гарри её знал. Фотография была пыльной, что показалось Гарри странным. Что-то было не так. Он оглядел комнату: светло-голубой ковёр на полу покрывал слой пыли. В раскрытом шкафу не было одежды. Кровать выглядела так, словно на ней никто не спал уже несколько недель. Кроваво-красное небо в единственном окне затянула паутина. "Гораздо аккуратнее причёсанными" - тяжеловато. Попробуем по-другому: Гарри осмотрел комнату. На тумбочке у кровати стояла фотография маленькой Луны в объятиях очень похожей на неё женщины, волосы Луны были аккуратно причёсаны - такой Гарри её никогда не видел. Фото покрывал слой пыли, и это показалось Гарри странным. Что-то было не так. Он оглядел комнату: светло-голубой ковёр тоже был необычайно пыльным, в раскрытом шкафу не было одежды. Кровать выглядела так, словно на ней никто не спал уже несколько недель. Кроваво-красное небо в единственном окне затянула паутина.

Galler: непрерывное гудение печатающего тираж станка Предлагаю "тираж" выбросить: непрерывное гудение печатного станка

Galler: – Думаю, Луны не было здесь уже несколько недель, – сказал Гарри. – Её одежды нет, на кровати никто не спит. "Несколько недель" уже было чуть выше. "Никто не спит" - а разве в данный момент там должен кто-то спать? – Думаю, Луны не было здесь уже давно, – сказал Гарри. – Её одежды нет, и кровать, похоже, не расстилали много дней.

Galler: Он слышал, как кричала Гермиона и орал Рон, а также звук удара металла о тело и тошнотворные звуки падения с лестницы – Ксенофилиуса сшибло с ног печатным станком. Любопытно, как распознать звук удара металла о тело. Чем он отличается от удара о тело дерева или камня? В оригинале это выглядит так: He heard Hermione's scream, Ron's yell, and a series of sickening metallic thuds which told him that Xenophilius had been blasted off his feet and fallen backward down the spiral stairs. Что означает: Он услышал крик Гермионы, вопль Рона, а затем металлический лязг - Ксенофилиус, которого сшибло с ног печатным станком, кувырком полетел вниз по лестнице.

Galler: Наполовину заваленный чем-то, Гарри попытался подняться. Из-за пыли он ничего не видел и с трудом дышал. Половина потолка второго этажа обвалилась внутрь дома из-за взрыва, кровать Луны нависала над проломом. Бюст Ровены Равенкло, у которого не было большей части лица, лежал рядом с Гарри, обрывки пергамента летали в воздухе, оставшаяся часть печатного станка лежала на боку, загораживая спуск вниз, в кухню. Потолок может обвалиться наружу дома? :) Меняем: Наполовину засыпаный мусором, Гарри попытался подняться. Из-за пыли он почти ничего не видел и с трудом дышал. В результате взрыва часть потолка обвалилась, кровать Луны угрожающе нависла над проломом. Рядом с Гарри валялся обезображенный бюст Ровены Равенкло, в воздухе летали обрывки пергамента. Печатный станок лежал на боку у лестницы, загораживая спуск вниз, в кухню.

Galler: А на позапрошлой неделе – снова удар, снова стон – когда ты думал, что мы вернём её, если предоставить нам доказательства существования крутолобых – удар – хрюксов? Запятые после "неделе" и после "стон".

Galler: Из-за этого дом может полностью разрушиться. - Однако дом может рухнуть.

Galler: Пользуясь создаваемым Ксенофилиусом шумом, Гарри принялся выбираться из-под обломков. Рона завалило сильнее всех. Гарри и Гермиона как можно тише добрались до Рона по обломкам и попытались сдвинуть тяжёлый сундук с его ног. Вторые "обломки" можно просто убрать.

Galler: – Значит так, – начала всё ещё вся покрыта белой пылью Гермиона, когда массивная часть печатного станка, блокирующая лестницу, начала отодвигаться

Galler: Дом начал рушиться. Гарри держался за Гермиону мёртвой хваткой, словно от этого зависела его жизнь. Снизу раздался крик, и Гарри успел заметить двух мужчин, кинувшихся в стороны от потока обломков и осколков, хлынувшего на них сверху сквозь дыру в потолке. Грохот рушащегося дома оглушил Гарри, но тут Гермиона извернулась, и темнота аппарации поглотила их. Предлагаю заменить: Дом начал рушиться. Гарри держался за Гермиону так, словно от этого зависела его жизнь. Снизу раздался крик, и Гарри успел заметить двух мужчин, которые пытались укрыться от потока обломков и осколков, хлынувшего на них сквозь дыру в потолке. Грохот падающего дома оглушил Гарри, но тут Гермиона извернулась, и темнота аппарации поглотила их. Уффффф:) Фффффсё:)

Ласка: да - перевод сказки - просто класс. былина прям.

atenas: Перевод сказки и впрямь стилизован замечательно, есть у меня книжка "новгородских сказок и были" - очень похоже по ритму и стилю, браво. Два момента: "Не снимал тот брат свою мантию, бы невидимым столько времени." видимо, опечатка, был? И вот тут: "обнял брат ее как знакомую, поздоровался с нею он радостно, да и вместе с нею ушёл в мир иной." Сбивка в ритме, а жаль. А всего-то надо сделать либо "с нею радостно" либо "с ней он радостно". Спасибо за перевод :) Galler вы молодец и во всем правы :) простите, не удержалась

Galler: atenas пишет: Galler вы молодец и во всем правы :) Спасибо:)

solnce: Хочется сказать сердечное спасибо всем переводчикам ГПиДС, кто работал не покладая рук. Ребята вы просто молодцы! Думую не стоит так рьяно критиковать русский язык переводчиков. Переводить, а тем более еще и переводить красиво стоит не малых трудов...

Regana: Один вопрос мучает меня еще со времени прочтения оригинала. Не видела нигде его обсуждения, потому задам здесь. The Elder Wand - переводится и как бузинная, и как старшая. А вот правомочен ли вариант "старшая"? Обычно же маги, когда говорят про палочки, используют как раз название дерева. Другое дело, что здесь Ро скорее всего имела ввиду оба значения слова. Жаль это не передать переводом(

Ласка: лучше, имхо, старшая. а то русскому человеку придет ассоциация с киевским дядькой... хотя такие игры слов, верней, их неминуемые потери при переводе, всегда огорчают(((

путник: Подумай над моими словами. Может, эта сказка о том, почему Старшая Палочка считается приносящей несчастье. ("Come to think of it," Ron added, "maybe that story's why elder wands are supposed to be unlucky.") ИМХО, здесь Рон имеет в виду вовсе не Старшую палочку, а вообще все палочки, сделанные из бузины (хотя бы потому, что с маленькой буквы). И поэтому в суеверии У палочки из кедра нищий хозяин. должна быть бузина, а не кедр. ('Wand of elder, never prosper.') Я знаю, что в отсканенной версии там почему-то "cider", а не "elder", но в оригинале все-таки elder.

путник: А, да, и Подумай над моими словами, на мой взгляд не совсем верный перевод Come to think of it. Это не повелительной наклонение. Оборот скорее означает что-то вроде, "А вообще-то, если подумать, может эта история о том..."

Reinike: еще раз респект переводчику за сказание о трех братьях - намного лучше росмэновского перевода.



полная версия страницы