Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения двадцать первой главы "Сказание о трёх братьях" » Ответить

Тема для обсуждения двадцать первой главы "Сказание о трёх братьях"

Lenny_r: Тема для ваших замечаний и комментариев, а также для обсуждения главы

Ответов - 36, стр: 1 2 All

solnce: Хочется сказать сердечное спасибо всем переводчикам ГПиДС, кто работал не покладая рук. Ребята вы просто молодцы! Думую не стоит так рьяно критиковать русский язык переводчиков. Переводить, а тем более еще и переводить красиво стоит не малых трудов...

Regana: Один вопрос мучает меня еще со времени прочтения оригинала. Не видела нигде его обсуждения, потому задам здесь. The Elder Wand - переводится и как бузинная, и как старшая. А вот правомочен ли вариант "старшая"? Обычно же маги, когда говорят про палочки, используют как раз название дерева. Другое дело, что здесь Ро скорее всего имела ввиду оба значения слова. Жаль это не передать переводом(

Ласка: лучше, имхо, старшая. а то русскому человеку придет ассоциация с киевским дядькой... хотя такие игры слов, верней, их неминуемые потери при переводе, всегда огорчают(((


путник: Подумай над моими словами. Может, эта сказка о том, почему Старшая Палочка считается приносящей несчастье. ("Come to think of it," Ron added, "maybe that story's why elder wands are supposed to be unlucky.") ИМХО, здесь Рон имеет в виду вовсе не Старшую палочку, а вообще все палочки, сделанные из бузины (хотя бы потому, что с маленькой буквы). И поэтому в суеверии У палочки из кедра нищий хозяин. должна быть бузина, а не кедр. ('Wand of elder, never prosper.') Я знаю, что в отсканенной версии там почему-то "cider", а не "elder", но в оригинале все-таки elder.

путник: А, да, и Подумай над моими словами, на мой взгляд не совсем верный перевод Come to think of it. Это не повелительной наклонение. Оборот скорее означает что-то вроде, "А вообще-то, если подумать, может эта история о том..."

Reinike: еще раз респект переводчику за сказание о трех братьях - намного лучше росмэновского перевода.



полная версия страницы