Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения двадцать пятой главы "Коттедж «Ракушка»" » Ответить

Тема для обсуждения двадцать пятой главы "Коттедж «Ракушка»"

Lenny_r: Тема для ваших замечаний и комментариев, а также для обсуждения главы

Ответов - 27

Galler: …он слышал непрерывные приливы и отливы… Слышать приливы и отливы – как-то не по-русски. Возможно: слышать звуки непрерывных приливов и отливов. На самом деле, думаю, речь не идёт о приливах и отливах, поскольку они не могут напоминать дыхание существа – их периодичность более редкая (суточные и полусуточные приливы). Здесь, скорее всего, идёт речь о шуме набегающих на берег волн, который действительно похож на дыхание.

Galler: Следующие несколько дней Гарри почти все время придумывал поводы, чтобы убежать из людного коттеджа к таким желанным открытому небу и широкому пустому морю, отрывающимся с вершины утеса, и холодному соленому ветру, обдувающему лицо. Невероятность принятого решения – не пытаться опередить Волдеморта в гонке за палочкой – все еще пугала Гарри. Никогда еще на его памяти он не выбирал бездействие. Его мучили сомнения, которые Рон озвучивал при каждой встрече. Очень странный абзац. Такое впечатление, что писал иностранец: "морю, открывающимся, ветру, обдувающему...". "Людный коттедж" - звучит, согласитесь, не очень. Вот оригинальная фраза: He spent much of the next few days making excuses to escape the crowded cottage, craving the cliff-top view of open sky and wide, empty sea, and the feel of cold, salty wind on his face. То есть: Следующие несколько дней он под тем или иным предлогом старался проводить вне коттеджа, переполненного людьми. Он устремлялся на вершину утёса, где холодный солёный ветер обдувал лицо, и откуда открывался потрясающий вид на огромное открытое небо и пустынное море. Фраза: "Невероятность принятого решения пугала Гарри" - мне вообще не понятна. В оригинале - "enormity" - то есть "гнусность, чудовищность". По смыслу подходит гораздо больше, хотя я бы вообще опустил определение. Предлагаю заменить: Следующие несколько дней Гарри под тем или иным предлогом старался проводить вне коттеджа, переполненного людьми. Он устремлялся на вершину утёса, где холодный солёный ветер обдувал лицо, и откуда открывался потрясающий вид на огромное открытое небо и пустынное море. Принятое решение – не пытаться опередить Волдеморта в гонке за палочкой – все еще пугало Гарри. Никогда прежде он не выбирал бездействие. Его мучили сомнения, которые Рон озвучивал при каждой встрече.

Galler: Ответов Гарри не знал. Иногда он сам задумывался, не был ли отказ от попыток помешать Волдеморту вскрыть могилу продиктован временным помешательством. Он даже не мог убедительно объяснить, почему он принял такое решение: каждый раз, когда Гарри пытался воспроизвести тот спор с самим собой, доказательства казались жалкими и незначительными. Очень тяжело читается. Плюс не совсем точно переведенга фраза: "There were moments when he wondered whether it had been outright madness not to try to prevent Voldemort breaking open the tomb". "...it had been outright madness not to try..." - "...было полным безумием - не попытаться..." Предлагаю немного упростить: Ответов Гарри не знал. Иногда ему казалось полным безумием то, что он не помешал Волдеморту вскрыть могилу. Гарри даже не мог убедительно объяснить, почему принял такое решение: каждый раз, когда он пытался воспроизвести тот спор с самим собой, доказательства казались жалкими и незначительными.


Galler: Странно, но поддержка Гермионы действовала на него не лучше сомнений Рона. Так как она была вынуждена признать, что Старшая Палочка действительно существует, Гермиона стала утверждать, что эта палочка – предмет зла, а способ, которым Волдеморт ее захватил, – отвратительный и недопустимый. Возможно, лучше всё-таки не"предмет зла", а "объект зла" ?:) И ещё: "Гермиона стала утверждать, что способ, которым Волдеморт захватил палочку, – отвратительный и недопустимый". Понимаю, в оригинале - "maintained", но разве кто-то был не согласен, что способ отвратительный и недопустимый? Разве у кого-то было другое мнение? Предлагаю вариант: Странно, но поддержка Гермионы сбивала с толку не меньше сомнений Рона. Гермиона была вынуждена признать, что Старшая Палочка действительно существует. Она возмущенно повторяла, что способ, которым Волдеморт захватил палочку - отвратительный и недопустимый, и утверждала, что эта палочка - объект зла.

Galler: Он задернул яркое, затянутое тучами небо за окном красными шторами, и от этого казалось, что спальня освещена огнем, особенно на фоне других просторных и светлых комнат. Задёрнуть можно шторы, но не небо. Если небо "затянуто тучами" оно не может быть "ярким" . И действительно, вот оригинал: He had drawn the red cotton curtains against the bright, cloudy sky, which gave the room a fiery glow at odds with the rest of the airy, light cottage. "At odds" - это не "на фоне", а "в сравнении". Комната коблина не находилась "на фоне". Меняем: "Он задёрнул красные хлопчатобумажные шторы, за которыми было яркое, усеянное облаками небо. Казалось, спальня освящена огненным заревом, что делало её совершенно не похожей на остальные комнаты просторного и светлого коттеджа"

Galler: – Это просто одна из гоблинских историй, – сказал Рон, – о том, что волшебники всегда пытаются их обмануть. Нам повезло, что он не попросил одну из наших палочек. Меняем: – Старая гоблинская песня, – сказал Рон, – о том, как волшебники пытаются их обмануть. Нам повезло, что он не попросил одну из наших палочек.

Galler: Из окна Гарри было видно могилу Добби. У надгробья Луна расставляла в банку из-под варенья цветы кермека*. "Расставлять в банку" - звучит, не правда ли:) Откуда взялся кермек, если речь шла о "sea lavender"? Насколько я в курсе, морская лаванда - это такие водоросли. Очень похоже на Луну - украсить могилу эльфа банкой с морскими водорослями. Предлагаю изменить: Из окна Гарри было видно могилу Добби. Рядом он заметил Луну, она поставила у надгробья банку из-под варенья, в которой были цветы морской лаванды.

Galler: У Лестранжей же спрятана подделка, правильно? Попробуйте это произнести:) Предлагаю "же" убрать.

Galler: – Нужно предложить Грипхуку что-то не менее ценное. – Прекрасно, схожу за еще одним древним мечом, сделанным гоблинами, а ты его красиво упакуешь. Ребята снова замолчали. Гарри был уверен, что гоблин не примет ничего, кроме меча, даже если они могли бы предложить взамен что-то не менее ценное. Но меч был их единственным необходимым оружием против Хоркруксов. "Необходимым" - лишнее абсолютно! Предлагаю: – Нужно предложить Грипхуку что-то не менее ценное. – Прекрасно, схожу за еще одним древним мечом, сделанным гоблинами, а ты его красиво упакуешь. Ребята снова замолчали. Гарри был уверен, что гоблин не примет ничего, кроме меча, однако тот был их единственным оружием против Хоркруксов.

Galler: Мысль, что Гриффиндор мог украсть меч, была ему неприятной: он всегда гордился своим факультетом, Гриффиндор защищал магглорожденных и боролся со Слизерином, любителем чистокровок… Неприятна

Galler: Тогда по рукам, – сказал гоблин и протянул руку. Они пожали друг другу руки, и Гарри подумал, не понял ли гоблин по его глазам, что его обманывают. Потом гоблин отпустил Гарри, хлопнул его по руке и сказал: – Итак, начнем! С этим надо что-то делать:) Тогда по рукам, – сказал гоблин. Они обменялись рукопожатием, но Гарри засомневался: вдруг Грипхук понял по его глазам, что его обманывают. Гоблин отпустил Гарри, хлопнул его по плечу и сказал: – Итак, начнем!

Galler: И им словно опять пришлось планировать проникновение в Министерство: они собирались в самой маленькой спаленке, в которой, по желанию Грипхука, всегда царил полумрак. Словосочетание "в самой маленькой спаленке" - встречается всякий раз, когда речь заходит о спальне Гоблина. Одного раза, мне кажется достаточно, чтобы читатель понял, что эта комната не отличалась большими размерами:) Меняем: Было похоже, будто они опять планируют проникновение в Министерство: они собирались в спальне Грипхука, где, по желанию гоблина, всегда царил полумрак.

Galler: Они часами просиживали в чуланоподобной комнате. Дни медленно сменялись неделями. Приходилось решать проблему за проблемой, и одной из важнейших задач было отсутствие Оборотного зелья. – Тут хватит только для одного из нас, – сказала Гермиона, рассматривая бутылочку с густым, напоминающим грязь зельем при свете лампы. Обращаю внимание, что снова акцентируется внимание на размерах спальни бедного гоблина:) Отсутствие зелья - это не задача, а проблема. Меняем: Они часами просиживали в чуланоподобной комнате. Дни медленно сменялись неделями. Приходилось решать проблему за проблемой, и одной из них было отсутствие Оборотного зелья. – Тут хватит только для одного из нас, – сказала Гермиона, рассматривая в свете лампы бутылочку с густой, напоминающей грязь жидкостью.

Galler: Гоблин нехотя обедал с остальными. Даже после того, как его ноги зажили, он продолжал требовать, чтобы ему подавали еду в спальню, как и все еще больному Олливандеру, пока Билл (после того, как Флер закатила скандал) не отправился наверх и не сообщил ему, что отныне это придется изменить. Посему Грипхук обедал вместе с остальными многочисленными обитателями коттеджа, хотя и отказывался есть ту же еду, требуя взамен куски сырого мяса, коренья и разные грибы. Ужасно громоздкий абзац. Очень сложно читается. Предлагаю: Гоблин крайне неохотно согласился обедать с остальными. Даже после того, как его ноги зажили, он продолжал настаивать, чтобы ему подавали еду в спальню, как и все еще больному Олливандеру. Однако после того, как Флер закатила скандал, Билл отправился наверх и сообщил Грипхуку, что отныне тому придётся обойтись без привилегий. Теперь гоблин был вынужден спускаться в столовую вместе с другими многочисленными обитателями коттеджа. Правда, он потребовал отдельное меню, в которое входили куски сырого мяса, коренья и разные грибы.

Galler: Она как раз приказала ножам нарезать мясо для Грипхука и Билла, который после нападения Грейбэка предпочитал бифштексы с кровью. Пока за ее спиной трудились ножи, черты ее лица, выдающие раздражение, смягчились. Мне не нравятся "черты, выдающие раздражение". Предлагаю: Она как раз приказала ножам нарезать мясо для Грипхука и Билла, который после нападения Грейбэка предпочитал бифштексы с кровью. За время пока отточенные лезвия выполняли свою работу, раздраженное выражение на лице Флёр смягчилось:

Galler: В комнату вошел Билл, помогая Олливандеру спуститься по лестнице. Изготовитель палочек все еще выглядел очень слабым и опирался на руку Билла, в другой руке Билл нес большой чемодан. Билл уже вошёл в комнату, и одновременно он всё ещё был на лестнице, помогая Олливандеру? Меняем: На лестнице появился Билл, на его руку опирался Олливандер, который выглядел всё еще очень слабым. В другой руке Билл нес большой чемодан.

Galler: Гарри переполняли эмоции, он удивлялся и радовался; Билл торопился подать вино, а Флер убеждала Люпина поднять с ними бокал за ребенка. Думаю стоит разделить предложение, потому что в одном ряду стоят глаголы чувства и действия: удивлялся, радовался, торопился, убеждала - сбивает с толку. Предлагаю: Гарри переполняли эмоции, он одновременно удивлялся и радовался. Между тем, Билл торопился подать вино, а Флер убеждала Люпина поднять с ними бокал за ребенка.

Galler: Билл скоро наполнил все кубки. Все встали и подняли бокалы. Поскольку мы уже сказали, что Билл торопился подать вино, то слово "скоро" кажется мне совершенно лишним!

Galler: Новость Люпина, казалось, заставила всех забыть о себе, на какое-то время вывела их из состояния оцепенения: прилив новой жизни захватывал. Только гоблина не коснулась внезапная праздничная атмосфера, и он тихонько удалился в спальню, в которой он теперь жил один. Гарри подумал было, что он единственный заметил его уход, но потом увидел, что Билл следит за Грипхуком, поднимающимся по лестнице. Либо всех, либо их! Что означает фраза: прилив новой жизни захватывал? Я не понимаю:) В оригинале: Tidings of new life were exhilarating То есть: Известие о рождении новой жизни подействовало на всех возбуждающе. Грипхук уже ушёл, удалился. Между тем, Билл следит, как тот подымается по лестнице. Как это возможно?:) Меняем: Новость Люпина, казалось, заставила всех забыть о своих проблемах, и на какое-то время вывела обитателей коттеджа из состояния оцепенения: известие о рождении новой жизни радовало и возбуждало. Только гоблина не коснулась внезапная праздничная атмосфера - он тихонько направился в спальню, в которой теперь жил один. Гарри подумал было, что он единственный, кто заметил это, но потом увидел, как Билл следит за Грипхуком, поднимающимся по лестнице.

Galler: – Правильно, – сказал Гарри, когда Билл открыл дверь. – Да. Спасибо. Постараюсь не забыть. Оригинал: "Right," said Harry as Bill opened the door" То есть: - Хорошо, - сказал Гарри, когда Билл открыл дверь. "Правильно" - ни к селу, ни к городу:)

Galler: Пока он следовал за Биллом к друзьям, ему в голову пришла странная идея, наверняка вызванная вином, что он выпил в этот вечер. Ему пришло в голову, что он может оказаться для Тедди Люпина таким же безрассудным крестным, каким для него был Сириус Блэк. Оригинал: As he followed Bill back to the others a wry thought came to him, born no doubt of the wine he had drunk. He seemed set on ______ to become just as reckless a godfather to Teddy Lupin as Sirius Black had been to him. То есть: Когда Гарри вместе с Биллом возвращался к остальным, ему в голову пришла странная мысль. Скорее всего, дало о себе знать вино, выпитое в этот вечер. Гарри подумал, что он может оказаться для Тедди Люпина таким же безрассудным крестным, каким был для него самого Сириус Блэк.

atenas: Galler пишет: Принятое решение – не пытаться опередить Волдеморта в гонке за палочкой – все еще пугало Гарри. Никогда на его памяти он не выбирал бездействие. Слушайте, ведь "он", который не выбирал бездействие - это сам Гарри, так? И "его память" - это память самого Гарри. Тогда оборот "на его памяти" кажется неуместным. Можно подумать, были в его жизни поступки, которые находились вне "срока действия" его памяти. Я бы здесь написала просто "Никогда прежде он не выбирал бездействие" Иногда ему казалось полным безумием не помешать Волдеморту вскрыть могилу. Я бы все-таки использовала прошлое время, так как это уже случилось: уже вскрыл, уже не помешал. "Иногда ему казалось полным безумием то, что он не помешал Волдемолрту вскрыть могилу"

Galler: atenas пишет: Я бы здесь написала просто "Никогда прежде он не выбирал бездействие" Согласен. Мне "на его памяти" тоже показалось сомнительным. Но иногда у меня просто руки опускаются:) atenas пишет: "Иногда ему казалось полным безумием то, что он не помешал Волдемолрту вскрыть могилу" Да, возможно, так лучше. Хотя в данный момент я уже ни-че-го не соображаю. Эта глава меня до-ко-на-ла:) Не хочется давать резких оценок, но написано из рук вон плохо:(

atenas: *сдерживает первый порыв жалостливо погладить по голове и молча протягивает большую белую толстостенную чашку с холодным зеленым чаем* Соглашусь, увы. Гарри подумал, что он может оказаться для Тедди Люпина таким же безрассудным крестным, каким был для него Сириус Блэк. шепотом: каким был для него самого

Galler: atenas пишет: *сдерживает первый порыв жалостливо погладить по голове и молча протягивает большую белую толстостенную чашку с холодным зеленым чаем* Ох, спасибо, мне уже гораздо лучше:) atenas пишет: шепотом: каким был для него самого Спасибо ещё раз:) Сейчас внесу правки в свои правки:) /пребывая в каком-то анабиозе, фразу: "безрассудным крестным" я прочёл как: "безрассудным кретином":) /

atenas: *улыбается* Да уж, тут и не такое прочитаешь. :) Некстати, я вам уже говорила, что мне ужасно очено-очень нравится ваша подпись? :)

Galler: atenas пишет: Некстати, я вам уже говорила, что мне ужасно очено-очень нравится ваша подпись? :) Ещё не говорили:) Но, кстати, взаимно. Я в восторге от фразы: Bот смотрю я на тебя и думаю... Представляешь? Обменялись любезностями



полная версия страницы