Форум » Обсуждение книги "Harry Potter and the Deathly Hallows" » Тема для обсуждения третьей главы "Отъезд Дурслей" » Ответить

Тема для обсуждения третьей главы "Отъезд Дурслей"

Lenny_r: В этой теме вы можете оставить свои отзывы и пожелания, а также обсудить саму главу

Ответов - 9

Galler: Sige, одно замечание: не сомневался, что дядя зовет именно его, но сразу же не откликнулся Лучше: "но откликнулся не сразу". А вообще перевод просто офигительный! Сцена с Дадли - это что-то. Я чуть не разрыдался:)

Sige: Galler Спасиб, принимается :-) Lenny_r Исправишь, ладно?

amateur: Sige Спасибо за перевод! У меня два вопроса: а почему нельзя было перевести "did the dementors blow a different personality into you?" буквально, так ведь смешнее? Гарри редко такие перлы выдает , и - "На какое-то мгновение у Гарри появилось странное чувство, что она хочет что-то ему сказать. Она бросила на него странный, неуверенный взгляд и несколько секунд словно балансировала на грани слов" - второе слово "странный" лишнее, в тексте odd скорее означает "добавочный, еще один"


Sige: amateur Э-эм... Может, предложите свой вариант насчет дементоров? Мне сейчас что-то не сформулировать :-) Насчет взгляда - спасибо, я подумаю, как убрать повтор. Но мне кажется, что здесь все-таки имеется в виду странный, а не еще один...

amateur: Sige подстрочник "дементоры задули в тебя другую личность?" по-русски будет звучать, как "дементоры вдохнули в тебя новую личность?", иногда повторы в разных переводах неизбежны

Sige: amateur Ага, спасиб :-)

FlameF: спасибо за перевод, Шизоглаз это вообще нечто)

Nadalz: Sige Спасибо за перевод! Выловила несколько опечаточек. Снизу донесся стук входной двери и окрик: «Эй! Ты!» В конце предложения в этом случае должна стоять точка после кавычек. :) Как только мне исполнится семнадцать, защитные чары, удерживающие меня в безопасности, падут Честно говоря, меня лично немного напрягает "удержание в безопасности"... Но что-то никак не могу придумать, чем заменить. Хранящие? Не, не то что-то... *разводит руками* Думаю, что мы – как невинные жертвы, приютившие меченого, достойны правительственной охраны. Мне кажется, что тут тире немного не обоснованно, или не хватает второго тире, после "меченого". Дурсли, слушавшие разговор, явно не понимая ни слова, подскочили от громкого скрипучего голоса: «Поторопитесь!» Тут тоже точка в конце предложения нужна. Дадли ничего не ответил – он просто стоял, слегка приоткрыв рот, и слегка напоминал Гарри великана Гроупа. Может, второе "слегка" заменить на "немного"? Еще раз спасибо за перевод!

Sige: Nadalz А, спасибо, повтор прозевала - исправлю. Nadalz пишет: В конце предложения в этом случае должна стоять точка после кавычек. :) С чего ты взяла? Это ведь прямая речь, а не название какого-то произведения в кавычках. Nadalz пишет: Мне кажется, что тут тире немного не обоснованно, или не хватает второго тире, после "меченого". . Мне здесь тире нравится :-) А второе не нужно, потому что: "Втоое тире опускается, если по условиям контекста после обособленного приложения ставится запятая". Насчет удержания подумаю - сейчас что-то голова не варит... Спасибо тебе еще раз :-)



полная версия страницы