Форум

"Волшебник, влюбленные и ворона", G, сказка, mini. Новые персонажи

zanuda: Название: Волшебник, влюбленные и ворона Автор: Ульрик Стультиций Переводчик: zanuda Бета: сама teodolinda Разрешение на перевод: не получено Категория: джен Рейтинг: G Жанр: сказка Саммари: по мотивам "Сказок Барда Бидля" Дисклеймер: все принадлежит Роулинг Примечание: Ульрик Стультиций – псевдоним магглорожденного литератора времен Реставрации, который был одержим идеей восстановить великую традицию Барда Бидля, но, увы, не имел для этого ни малейшего таланта.

Ответов - 32, стр: 1 2 All

zanuda: Жил во времена короля Генриха II в Ноттингемшире могущественный волшебник – великий мастер целительской магии, – никому и никогда не отказывавший в помощи. Жена его была столь же искусна и – как пришлось волшебнику узнать к своему горю – еще более мудра. Счастливы были они во взаимной любви и неустанных трудах, одно лишь омрачало их жизнь: не давали им Высшие Силы детей. Много раз просила мужа волшебница, жаждущая подарить кому-нибудь материнскую любовь, взять приемыша из соседнего монастыря, куда приносили, бывало, несчастные девушки плод греха. Но пустым казалось волшебнику отцовство без передачи магического дара. Трижды семь лет прошло со времени их свадьбы – и вот, наконец, сжалились Высшие Силы над волшебником и его женой. Когда пришел ее час, волшебник закрылся в своем доме и объявил, что не отойдет от жены, пока не родится ребенок. Тщетно говорила волшебница, что явившаяся к ней на помощь повитуха искусна и опытна, как никто другой; тщетно твердила повитуха, что мужчине не место у ложа роженицы, пусть он не путается у нее под ногами, а идет лечить больных, как обычно, – волшебник был непреклонен и не откликался ни на чьи просьбы о помощи. К счастью, жители деревни так любили его, что охотно готовы были простить ему один день пренебрежения их несчастьями. Случилось, однако, что в тот самый день примчались в деревню двое влюбленных. Он был безземельный саксонский рыцарь, она – дочь могущественного нормандского барона: лишь на бегство и тайный брак могла надеяться их любовь. В деревне, где жил волшебник, они собирались обвенчаться. Увы, в дороге у леди разболелся зуб, да так жестоко, что лицо ее исказилось, и она кричала, не переставая. Не только о священном обряде нельзя было думать – даже убежища беглецы не могли найти в церкви, ибо священник опасался, что леди одержима злым духом. Добрые люди указали молодому рыцарю дом целителя. Но волшебник, выслушав просьбу юноши через окно, отказался покинуть жену хотя бы на несколько минут. Повитуха говорила ему, что негоже пренебрегать своими обязанностями, жена – когда боль отпускала ее – шептала, что нельзя забывать о сострадании, – но волшебник был по прежнему непреклонен. Глух он был к мольбам рыцаря и крикам леди, глух и к топоту копыт, что заполнил под вечер деревню. Лишь когда под его окном зазвенело оружие, охваченный тревогой, он вышел из дому. Молодой рыцарь лежал на земле, кровь текла из многочисленных ран. Потерявшую сознание леди держал свирепого вида мужчина в роскошном плаще. – Будь ты проклят, колдун… – из последних сил проговорил юноша. – Ты и твой сын. Пусть он будет лишен магии… и его потомки. – С этими словами он испустил дух. И тут раздался крик младенца, и волшебник бросился в дом. С торжеством повитуха протянула ему сына, а жена улыбнулась измученной, но счастливой улыбкой. Но радость волшебника была омрачена: он знал, что проклятие умирающего, будь он маг или маггл, имеет великую силу.

zanuda: Шли годы. Мальчик рос таким, каким хотелось бы видеть своего сына родителям, но не было у него ни малейших признаков магического дара. Волшебница даже взглядом не упрекала мужа (он не скрыл от нее проклятие рыцаря), но не могли они придти к согласию относительно будущего своего сына. Женщина считала, что нужно отдать его в обучение магглам, но волшебник цеплялся за надежду, что сын даже без магии сможет стать ему помощником. Миновало лето того года, когда мальчику исполнилось одиннадцать; письмо, на которое волшебник, не признаваясь даже себе, надеялся, не пришло. И вот как-то вечером, возвращаясь домой от больного, волшебница увидела у дороги ворону с перебитым крылом и отнесла ее домой. Быстро залечила она крыло, но, когда ворону увидел ее муж, то сразу понял, что перед ними человек, на которого наложены чары. – Finite Incantatem, – произнес он, ибо был сведущ в магической латыни* и не пользовался, как его менее ученые современники, саксонскими заклинаниями. И предстала перед ним и его женой сама Уррака Гриффиндор, дочь Основателя и могущественнейшая волшебница тех времен. Но в беду случается попадать даже могущественнейшим. – Ловушка была хорошо продумана. Их было десять, и они раскинули противоаппарационные чары. Я могла спастись, лишь превратив себя в ворону. В птичьем облике я помню лишь одно: куда надо лететь. В Хогвартс. Там расколдуют. Но дорогой мне сломали крыло. Вы спасли меня. Чем я могу отблагодарить вас? Простите мне мои слова, но вижу я: невесело у вас в доме. Волшебник рассказал Урраке о постигшей их беде. – Увы, никто не может снять проклятие, наложенное умирающим. Но я властна смягчить его. Вышлите мальчика из дома, мои слова предназначены только для вас. Слушайте. Магический дар вернется к вашему роду тогда, когда один из потомков вашего сына – будь то мужчина или женщина – и избранный им спутник жизни – будь то супруга или супруг – оба всецело посвятят себя исцелению людей от зубной боли. Дитя, рожденное в этом браке – мальчик или девочка, как велит судьба, – будет наследником вашей магии. Я властна предречь ему – или ей – не только могучий магический дар, но мужество и стойкость, острый разум, верное и сострадательное сердце. И, хотя будет это дитя считаться магглорожденным, его имя появится на родословном древе благородного магического семейства. Но помните: ни ваш сын, ни его потомки не должны знать о моих словах. Прощайте, да пребудет с вами сила Мерлина и Основателей. И, поклонившись хозяевам, Уррака аппарировала. – Что за насмешка… – с горечью сказал волшебник. – Этого никогда не произойдет. Какой целитель, магический или магглский, посвятит себя лечению одной только зубной боли? – Я не верю, чтобы великая Уррака захотела посмеяться над нашим горем, – ответила волшебница. – Сейчас нам кажется, что ее слова не могут сбыться, но ведь магглы вечно придумывают что-нибудь новое. Как знать… Мы должны положиться на течение времени. И радоваться нашему сыну – такому, как он есть. – Я полагаюсь на твою мудрость, любимая, – сказал волшебник. – Помнишь, месяц назад я вылечил от смертельной болезни настоятеля монастыря? Он мне ни в чем не откажет. Завтра же я попрошу его принять нашего сына в свою школу. И одиннадцатилетняя тяжесть спала с его души. * Примечание автора: магическую латынь не следует путать с цицероновской: они не всегда совпадают. В этом убедился еще Салазар Слизерин, когда тщетно пытался подчинить себе волю противника, произнося: “Impero”. Примечание Минервы МакГонагалл. Этот текст, как и все сочинения Ульрика Стультиция, совершенно лишен художественных достоинств и к тому же носит следы влияния магглских сказок и мифов. Однако проблема сквибов поставлена в нем настолько интересно, что я бы рекомендовала эту сказку для чтения подрастающим волшебникам. Любопытно, что текст содержит весьма точное пророчество, самая последняя часть которого исполнилась сегодня. – Минерва, ты говоришь о точных пророчествах? Это надо же было столько шампанского на свадьбе выпить! Как ты завтра занятия вести будешь? Поди-ка по крыше погуляй, очень освежает…

Тэм Элленфорд: Замечательная история. Оказывается, вот откуда взялась такая Грэйнджер.. Кто бы подумал. Финальный комментарий МакГонагалл- улыбнул. Настоящая сказка,какие вам неизменно удаётся писать. Я с "другой стороны", и люблю реализм,но иногда хочется и чего-то подобного..


danita2: Чудесная сказка И прослеживается связь со "Сценами из Хогвартской жизни глазами привидений"

Диана Шипилова: Прекрасная история — от шапки и до комментариев! zanuda пишет: В этом убедился еще Салазар Слизерин, когда тщетно пытался подчинить себе волю противника, произнося: “Impero”. zanuda пишет: Этот текст, как и все сочинения Ульрика Стультиция, совершенно лишен художественных достоинств Минерва гораздо более строгий критик, чем я!

Танка Морева: zanuda, отличная сказка)))) надеюсь, вы еще вернетесь к переводам именно этого автора.

zanuda: Высокочтимые мастерицы: Тэм Элленфорд danita2 Ура, в точку!!! Диана Шипилова Танка Морева Я тоже. СПАСИБО!!!

tigrapolosataya: zanuda Спасибо Всегда знала, что что-то с этой Грейнджер не так)) А Вы становитесь моим любимым автором

zanuda: tigrapolosataya Спасибо! И еще раз спасибо!!!

kozyabozya: какой интересный перевод. спасибо.

zanuda: kozyabozya Рада, что Вам понравилось. Автора, увы, нет в живых, передать не могу...

WinterBell: Какая замечательная сказка! И как все точно подошло к были... то есть, к книге.

Гиллуин: Забавно

zanuda: Гиллуин WinterBell Спасибо!

Sunflower: получается, что Ульрик Стультиций пишет лучше, чем Бидль! а кстати на каком языке он писал?

zanuda: Sunflower пишет: получается, что Ульрик Стультиций пишет лучше, чем Бидль! Нет уж, эпигон есть эпигон. Никогда ему не обрести очаровния оригинала. «а кстати на каком языке он писал?» Он не пользовался рунами и писал на обычном для своего времени английском.

sever_snape: zanuda Автор, я вас обожаю.

zanuda: sever_snape Взаимно. Мерлин, какой праздник! (Это я себя).

Buity: Замечательно! А Ульрик Стультиций что-нибудь еще написал?

zanuda: Buity Спасибо! Я еще не познакомилась с другими его сочинениями.

Laura: Надо же, какие у Гермионы предки были!

zanuda: Laura

Рысь: zanuda Прекрасная сказка, спасибо вам.

zanuda: Рысь Вам спасибо.

Ellisivia: zanuda пишет: Минерва, ты говоришь о точных пророчествах? Это надо же было столько шампанского на свадьбе выпить! Как ты завтра занятия вести будешь? Поди-ка по крыше погуляй, очень освежает… Замечательная сказка, а последний комментарий Минервы улыбнул)))

Seidhe: Очень, очень изящная вещь. Именно изящная - другого слова не подберёшь А Минерва Мак-Гонагалл, скорее всего, недолюбливает постмодернизм Можно мне немножечко позанудствовать? Фраза они раскинули противоаппарационные чары воспринимается несколько странно в общем контексте сказки, как будто вдруг вкралось что-то из газет 20 века. Возможно, лучше было бы даже "чары, что помешали мне аппарировать", хотя на самом деле тут думать надо, конечно. Ну и такая фраза, как "Пусть он будет лишён магии" (вместо чего-то вроде: "Пусть колдовство, которым ты кичишься, не будет подвластно ни ему, ни его потомству") в устах маггла звучит слишком уж обыденно, как будто он и правда знает, о чём говорит. Но это по-видимому недочёт самого автора - Ульрик, будучи магом, вполне может не задумываться, что для маггла естественно и что неестественно. Вообще же стиль прекрасен, это я скорее к мелочам придираюсь:)

zanuda: Ellisivia Спасибо! Seidhe Люблю, когда "занудствуют", родство душ ощущаю. Над "противоаппарационными чарами" действительно стоит подумать, вот сейчас гляжу на фразу и думаю... Все-таки это магическая терминология. Эх, жаль, с автором посоветоваться нельзя... А на второе Ваше замечание (вот спасибо за него, ни мне, ни бете перевода в голову не пришло, что фраза странная для маггла) Вы сами же и ответили. Добавлю, что в те времена магглы знали о волшебниках куда больше. И, хотя в драматургии времен Ульрика умирающие частенько произносили длинные монологи, ему, должно быть, хотелось сделать предсмертные слова рыцаря максимально краткими. Спасибо за такое внимательное прочтение (и за все остальное, конечно)!

ticklishFly: zanuda, это пока единственная найденная рукопись Ульрика Стультиция?

zanuda: ticklishFly Есть надежда найти еще минимум одну.

ticklishFly: zanuda пишет: Есть надежда найти еще минимум одну. Славненько...

Sam: zanuda Чудесная история! Спасибо, что перевели.

zanuda: Sam Вам спасибо!



полная версия страницы