Форум

"Вопрос очевиден", перевод, автор allie_andromeda, мини, джен, G, Алиса, Френк Лонгботтом

belana: Название: Вопрос очевиден Автор: allie_andromeda Переводчик: belana бета: tigrjonok ссылка на оригинал:http://allie-andromeda.livejournal.com/4178.html?thread=9298 разрешение на перевод: получено рейтинг: G дисклеймер: Роулинг имеет всех персонажи: Алиса, Френк Лонгботтом саммари: два очень разных разговора с Сортировочной Шляпой. комментарии переводчика: комментарии переводчика: 1. ученики Хаффлпафа здесь хаффлпафы, а не хаффлпафцы. мое IMHO. 2. перевод сделан на день рождения sige_vic.

Ответов - 15

belana: 1 сентября 1959 года О, тебе подойдет Хаффлпаф. Сострадание, крайняя преданность, обостренное чувство справедливости… Хельга будет рада. - Что? Но мои родители не были хаффлпафами! Они… …Да-да, Ревенкло и Гриффиндор соответственно. Я помню Доминика, очень любезный был мальчик, а Мариэль слишком остра на язык. Но, в конце концов, ты не они, и если не Хаффлпаф, то, наверное, Слизерин. - Вы шутите. Я серьезна, как никогда, милый ребенок. У тебя большие планы: в аврорат сразу после школы, очень амбициозно. Хотя должна тебе признаться, не счесть, сколько таких, как ты, мечтали носить мантию аврора, но сошли с дистанции. - Это не про меня. Я буду аврором, Шляпа, вот увидите. Такова традиция в моей семье. М-м-м, конечно. Твой пра-пра-прадедушка и твоя пра-пра-прабабушка были в свое время самыми знаменитыми аврорами, они практически совершили революцию в департаменте. Многие твои родственники пошли по их стопам. - То есть у меня нет выбора? Хаффлпаф или Слизерин, и все? У тебя всегда есть выбор. Я могу сказать, что Ревенкло – не твоя стезя, потому что твоя тяга к знаниям - всего лишь средство достижения цели, ты не видишь радости в самом процессе познания. На первый взгляд, Гриффиндор для тебя дом родной: смелости хоть отбавляй, есть и безрассудство, и особая… - У-у-у… …склонность к идиотским пари. Да, эти качества послужат тебе в Гриффиндоре. - Угу. Вы сказали, у меня есть выбор, значит, решено: Гриффиндор. Брат и кузен там учатся, так что я тоже туда хочу. Можно мне высказаться? - Конечно. Мисс Чейз, моя работа – выбрать не тот дом, в котором вы могли бы прижиться, а тот, где вам будет лучше всего. Но чего ты хочешь больше: быть в Гриффиндоре или в аврорате? - А и там, и там нельзя? Ну, может быть. Но, попав в Гриффиндор, к концу седьмого курса ты будешь такой же, как сейчас. Я считаю, что если ты больше всего на свете хочешь быть аврором, если это твоя заветная мечта, то ты должна прислушаться к моим советам. - А выбирать надо прямо сейчас? Сняв меня с головы, ученики обычно уже оказываются в каком-нибудь доме, так что, да, сейчас. - Вы стоите на пути моих планов, Шляпа, и не думайте, что я оставлю вас в покое, если меня не возьмут в аврорат. Именно из-за таких слов я и думаю сказать Слизерин. - Но вы говорили… - ХАФФЛПАФ!

belana: 1 сентября 1963 - ГРИФФИНДОР! - Что? Мама грохнется в обморок! Мой мальчик, Августа может ворчать и фыркать сколько ей угодно, это не изменит твою природу. - Я думаю, мы с вами подружимся, Шляпа. Несомненно. Удачи в Гриффиндоре, мистер Лонгботтом.

zanuda: Какая прелесть! Какие характеры! Спасибо за перевод. Только, простите, тапочек: «Сострадание, крайняя преданность, обостренное чувство справедливости…» Преданность – это все-таки чувство (отношение) к кому-то, а не черта характера. ИМХО, либо «верность», либо «способность к преданности».


~Химера~: Спасибо за перевод! Очень милая вещица

belana: zanuda спасибо! насчет тапков: я не уверена, что Шляпа говорит о чертах характера, а не о отношении к миру этого ребенка. но я подумаю. ~Химера~ спасибо!

rakugan: belana Спасибо за перевод. Но *со вздохом* неужели нельзя было как следует вычитать текст? Вот из нескольких первых абзацев: - belana пишет: Но мои родители не были хаффлпафами! "Хаффлпафцами", наверное? Мы же не говорим "гриффиндорами" и т.д. сколько таких как ты мечтали носить мантию аврора, но сошли с дистанции. "таких, как ты, мечтали" - пропущено две запятые. И, наверное, все же не "Ревенкло", а "Рэйвенкло" - это ближе к оригиналу. Есть и просто корявые фразы, вроде вот этой: belana пишет: Сняв меня в головы, ученики обычно уже оказываются в каком-нибудь доме, так что, да, сейчас. Во-первых, здесь есть опечатка ("сняв с головы", а не "в головы"), во-вторых, неверно стоит запятая (лучше было бы "так что - да, сейчас", или уж совсем без знака препинания между "так что" и "да"). В-третьих, сама конструкция странно звучит по-русски. Разве, сняв шляпу с головы, ученики уже оказываются на каком-то факультете? Телепортируются, что ли? Или все-таки имеется в виду, что они уже распределены? И почему "дом"? Для нас все же естественнее говорить "факультет". Несогласованность местоимений: belana пишет: Мисс Чейз, моя работа – выбрать не тот дом, в котором вы могли бы прижиться, а тот, где вам будет лучше всего. Но чего ты хочешь больше: быть в Гриффиндоре или в аврорате? В одном предложении шляпа обращается к героине на "вы", в следующем - на "ты". И т.д. Мелочи, но они портят впечатление от неплохого перевода, а также свидетельствуют о неуважении к читателям, поскольку либо бета спустя рукава отнеслась к своим обязанностям, либо переводчик не потрудился перечитать текст перед выкладкой. Простите, что так цепляюсь, - у Вас далеко не худший вариант в смысле ошибок, но просто, видимо, наболело... Чувствую, скоро дойду до того, что за ошибки буду сразу закрывать фик и открывать только после того, как они будут исправлены. Сил моих больше нет. Извините еще раз.

Sige: Чудесный фик, спасибо тебе большое! :-)

kozyabozya: Какие занимательные диалоги! Очень понравилось. Шляпа - такая рассудительная и с "характером". :) Спасибо.

belana: rakugan Спасибо за комментарий. начнем разбор полетов. "Хаффлпафцами", наверное? - "хаффлпафы" указаны в шапке как личное IMHO. могу туда же добавить "Ревенкло"... "таких, как ты, мечтали" - пропущено две запятые. - каюсь, проглядела в следующийраз буду внимательнее вычитывать, чесслово! и очепятки тоже буду проверять! Несогласованность местоимений - в оригинале Шляпа отчитывает мисс Чейз. вариант, когда Шляпа отращается к девочке на "ты", пытаясь ее вежливо отпинать, показался мне еще более кривым. PS. над кривой фразой думаю.

belana: Sige kozyabozya спасибо!

tatly: очень хорошо! спасибо за доставленное удовольствие.

Танка Морева: belana, отличный фик. спасибо за перевод)))))

belana: tatly Танка Морева спасибо! я рада, что вам понравилось.

toma--kan: О, какая здесь Шляпа! belana, спасибо за знакомство с этим фиком!

belana: toma--kan спасибо за отзыв, очень приятно его слышать.



полная версия страницы