Форум

"HP-Ficathon 2008": "Ухоженное железо", перевод, авторы Acid&Sinick, снарри, NC-17, мини, для Mummi

kasmunaut: Авторы: ac1d6urn & sinick Название: Ухоженное железо (Приквел к фику Lion About The House - Суета вокруг льва, перевод его здесь: http://hp-fiction.borda.ru/?1-15-0-00000081-000-0-0-1218700649) Ссылка на оригинал: http://sinick.livejournal.com/29618.html Перевод: kasmunaut Переведено как дополнительное задание на фикатон АБ лета 2008 г. для моей беты Mummi (она же Mummica) по заявке «хочу драббл или мини-фик, снарри или снарри-джен, желательно с учетом 7-й книги»; c учётом 7-й не получилось, но надеюсь, что понравится! Разрешение на перевод получено. Бета: Sige Переводчик также благодарит за помощь Black tiger (в частности – за название!) и Lo. Жанр: ПВП (PWP здесь расшифровывается авторами как Pots Without Plot. «Pot» в данном случае – котелок) Пейринг:СС/ГП Рейтинг: NC-17 Предупреждение: АУ Примечание авторов: При создании этого фика не пострадал ни один котёл! Автор рисунка в тексте - ac1d6urn

Ответов - 45, стр: 1 2 All

toma--kan: kasmunaut kasmunaut пишет: А "мис-тер Поттер" - нарочно, это Снейп так очень чётко по слогам говорит. Но пожалуйстаещё - это так у авторов, Гарри от нетерпения не может говорить членораздельно. Вот поэтому я и спросила, специально так написано или нет. Теперь всё понятно, спасибо.

ikarushka: Дорогая редакция! Не кажется ли вам, что публикацией этого фика вы перешли все границы?! Я человек широких взглядов и всё понимаю: чен, зоо- (в аспекте анимагии) и даже некрофилию (в аспекте к умершим в каноне любимым персонажам), но... это безобразие с котлами?!!! Дорогая редакция! Настоятельно прошу вас прислать мне адрес того магазина, где продают столь непозволительно сексуальные котлы, дабы я могла в полной мере выказать свое возмущение людям, держащим этот презренный бизнес. С недоумением и надеждой, ваш постоянный читатель, Икарушка

kasmunaut: Kuzka Я Вас понимаю ))) aksell Спасибо ) А для исправления впечатления зайдите здесь же на Башне в раздел "слэш", почитайте в первую очередь Цену магии в переводе Sige, а ещё Два медальона, которые я перевожу. А на Фанрусе - Обыкновенное волшебство и Одуванчики. ikarushka Боюсь, что все эти котлы уже раскуплены при такой рекламе Тут рядом сидит Mummi и подсказывает, что Снейпы к котлам не прилагаются ;)


kasmunaut: aksell Слово "горшечник" есть, гончар - специалист более широкого профиля. В данном случае я хотела подчеркнуть другое значение слова pot - "горшок". Да, и я Вас вспомнила - Медальоны Вы и так читаете ))) Ещё учтите, этот фик - старый ) Может, какие-то штампы отсюда и выросли )))

ikarushka: kasmunaut пишет: Снейпы к котлам не прилагаются ;) Вот так фсегда... Ээх 8(

Северный Змий: kasmunaut очень чувственный фик. Вроде ничего сверхестественного не происходит, но читаешь и мурашки по коже... а перед глазами та-а-а-акие картины встают Спасибо, что познакомили нас с такой красотой. Возникла мысль поухаживать за домашними кастрюльками и сковородками...

kasmunaut: Северный Змий Согласна с Вами - виртуозная работа авторов!

Solli: kasmunaut пишет: – Именно таким образом ты постигаешь его как личность Я плакалъ спасибо, классный фик! :-)

kasmunaut: Solli Solli пишет: Я плакалъ Я тоже, когда переводила ))) Спасибо!

Bonnie: Ой, не могу!! Ой, повеселили!!! Давненько так не смеялась. Идея - гениальная, перевод - выше всяческих похвал! Больше всего меня позабавили секс с котлом и баллы Гриффиндору за ... ммм... умение сдерживаться. Бесподобно! Кasmunaut, спасибо за такой подарок всем нам!

Harry: Ой какая прелесть)). С чувством юмора у Снейпа все в порядке. За что бедняга котлом ниже талии и получил. kasmunaut Спасибо огромное за удовольствие!!!

Лалла: Мммм, старый добрый снарри-PWP, написанный одними из самых любимых авторов и так здорово переведенный! aksell пишет: Основное, что для меня губит этот рассказ - штампы, кочующие из фика в фик:( МакГоннагал всегда - любопытная старая кошка, гриффиндорцы -всегда тупы и бестактны, Поттер - всегда идиот(в особенности в зельях). А, еще Снейп в 99% - коварный соблазнитель. Ну, да, все так, но ИМХО фик не портят даже содержащиеся в нем подобного рода штампы, они, на мой взгляд, даже скорее подчеркивают оригинальность и невероятную чувственность этой самой казалось бы обыденной ситуации ухода за котлами (ведь отработки с мойкой и полировкой котлов тоже уже давно привычный штамп). Да и не таким уж идиотом оказывается Поттер в зельях. Разве он не признает сам: kasmunaut пишет: Я даже могу понять одержимость зельями – взрывы бывают забавными В общем получилось очень здорово. kasmunaut, Sige, большое спасибо за прекрасную работу

kasmunaut: Bonnie Муррр! Спасибо! Я и переводила с огромным удовольствием! Harry Лалла Огромное спасибо за речь в защиту моих любимых авторов, за внимательное и доброжелательное чтение и сердечный отклик!

Julia: kasmunaut, Огромное спасибо Вам и netttle за возможность прочитать в таком классном переводе из раннего самых любимых "забугорных" авторов.

kasmunaut: Julia И у нас они самые любимые!!! Ура!!!



полная версия страницы